おはようございます、Jayです。


昨夜また大規模な地震がありましたが、みなさんはケガされずにご無事でしたか?
震源の深さが590kmの深さとはいえ、マグニチュード8.5で日本全国で揺れを観測しました。

この地震の影響により東京の山手線が一時運転見合わせをして、渋谷駅の改札前に多くの人が集まっている姿がニュースで流れていました。
観光客か在住の方はわかりませんが、かなり不安そうにしている外国人の姿もありました。
みなさんが外国でこのような状況に陥ったと想像してみてください。
ただでさえ状況がわからず右も左もわからない場所で不安なのに、周りの地元の人達も不安な表情を浮かべていたら…

こんな時に“一時運転見合わせでまたそのうち電車は動く”とわかれば少しは不安は和らぐと思います。
もしみなさんがそんな外国の方に遭遇して「一時運転見合わせしているんだよ。」と伝える時に何て言いますか

「一時運転見合わせしている」“temporarily suspending the operations”

“temporarily”=「一時的に」
“suspend”=「見合わせる・延期する」
“operation”=「運転・作業」

例:
“The Yamanote Line is temporarily suspending the operations.”
「山手線は一時運転見合わせをしています。」

“temporarily”の発音を難しく感じる方は“for the moment”で代用出来ますし、“suspend”の代わりに“stop”でもOKです。
さらに“operation”は“service”でも可。
“The Yamanote Line is stopping the services for the moment.”

これを説明する状況が起きないのが一番いいのですが、もし不安そうにしている外国の方を見掛けた時はご活用くださいませ。

Have a safe morning E231系