おはようございます、Jayです。
日本にいて感じるのは“皆さまとてもお洒落な格好をしている”です。
反対に私はとてもラフな格好です。
って、ちょっと待ってください。
私はTシャツにジーンズなどですが、“rough”(荒々しい)ではありません。
「ラフな格好」は英語で何て言えばいいのでしょうか?
「ラフな格好」=“casual style”、“casual fashion”など
“casual”=「気軽、正装でない」
日本語でも「カジュアルなファッション(格好)」と言ったりすると思いますが、それです。
関連記事:
“今日のコーデ”
“服装”
“ファッション性よりも機能性”
“「フリーサイズ」、英語では?”
Have a great morning
日本にいて感じるのは“皆さまとてもお洒落な格好をしている”です。
反対に私はとてもラフな格好です。
って、ちょっと待ってください。
私はTシャツにジーンズなどですが、“rough”(荒々しい)ではありません。
「ラフな格好」は英語で何て言えばいいのでしょうか?
「ラフな格好」=“casual style”、“casual fashion”など
“casual”=「気軽、正装でない」
日本語でも「カジュアルなファッション(格好)」と言ったりすると思いますが、それです。
関連記事:
“今日のコーデ”
“服装”
“ファッション性よりも機能性”
“「フリーサイズ」、英語では?”
Have a great morning