こんにちは、Jayです。
みなさん、プロ野球で“疑いのないもの”ってどんなのがありますか?
ん、「私が応援しているチームの優勝」?
それは間違いなく“疑いのないもの”ですね。
実は英語の野球用語で“no-doubter”(疑いのないもの)というのがありますが、なんだと思いますか?
“no-doubter”=「文句なしのホームラン」
“no doubt”(疑いない)+“-er”(~するもの・人)=「疑いのないもの」
(関連記事:“英語のボギャブラリーを増やしてみよう:初心者&初級者編”
「打った~!これは大きいぞ、入るか、入るのか?」ぐらいのギリギリのホームランではなく、「打った~、これは間違いないでしょう!」ぐらい打った瞬間にホームランとわかる当たりにに使います。
書く時に注意していただきたいのは必ず“-”(ハイフン)を使ってください。
ハイフンは2つ以上の単語を1つの単語にするという役割があります。
ですのでハイフンがない“no doubter”だったら2つの単語と認識されてしまい、意味は「疑う人ダメ」です
(関連記事:“単語と単語の間にある‘-’の意味”)
↓よろしければメジャーの“no-doubters”をご覧ください
関連記事:
“英語の野球用語:「彼は強奪された」”
“Unwritten Rules”
“アメリカは「パワー」で日本は「技術」の理由”
Have a wonderful afternoon
みなさん、プロ野球で“疑いのないもの”ってどんなのがありますか?
ん、「私が応援しているチームの優勝」?
それは間違いなく“疑いのないもの”ですね。
実は英語の野球用語で“no-doubter”(疑いのないもの)というのがありますが、なんだと思いますか?
“no-doubter”=「文句なしのホームラン」
“no doubt”(疑いない)+“-er”(~するもの・人)=「疑いのないもの」
(関連記事:“英語のボギャブラリーを増やしてみよう:初心者&初級者編”
「打った~!これは大きいぞ、入るか、入るのか?」ぐらいのギリギリのホームランではなく、「打った~、これは間違いないでしょう!」ぐらい打った瞬間にホームランとわかる当たりにに使います。
書く時に注意していただきたいのは必ず“-”(ハイフン)を使ってください。
ハイフンは2つ以上の単語を1つの単語にするという役割があります。
ですのでハイフンがない“no doubter”だったら2つの単語と認識されてしまい、意味は「疑う人ダメ」です
(関連記事:“単語と単語の間にある‘-’の意味”)
↓よろしければメジャーの“no-doubters”をご覧ください
関連記事:
“英語の野球用語:「彼は強奪された」”
“Unwritten Rules”
“アメリカは「パワー」で日本は「技術」の理由”
Have a wonderful afternoon