おはようございます、Jayです。
本日から7月、と言う事は1年も残り半分。
早いですね~。
そんな後半の最初はポジティブな英会話でいきましょう。
アメリカではけっこう当たり前のように行われていて、日本でも何回かやられて嬉しかった事があります。
それは、“精算の列に並んでいた時に、前の人に順番を譲ってもらう”です。
何で譲ってもらえるのか?
前に並んでいる人はカゴいっぱいの商品に対して、自分が数個の程度の時。
前の人からしてみれば、“順番通りに先に自分が大量の商品を精算するのも商品が数個程度の人を先に行かせても、かかる時間に大差はないだろう”と思うのです。
日本で順番を譲る時には「お先にどうぞ」と言うのが一般的だと思いますが、上記のような状況時の「お先にどうぞ」を英語で言うと?
「お先にどうぞ」=“Would you like to go first?”
直訳すると、「先に行かれますか?」です。
おそらくこれが考えられる一番丁寧で無難な言い方でしょう。
↓他の言い方としては
“Do you wanna(want to) go first?”(先に行きますか?)
少し砕けた感じ。
“Why don't you go first.”(先に行っていいですよ)
主に年下~同年代に対して使われています。
もしみなさんが時間に余裕ある時は活用してみてください
関連記事:
“お先にどうぞ”
“想像以上に親切にしてくれた相手へお礼の英会話”
“「サンキュー」以外の感謝の伝え方”
Have a great morning
本日から7月、と言う事は1年も残り半分。
早いですね~。
そんな後半の最初はポジティブな英会話でいきましょう。
アメリカではけっこう当たり前のように行われていて、日本でも何回かやられて嬉しかった事があります。
それは、“精算の列に並んでいた時に、前の人に順番を譲ってもらう”です。
何で譲ってもらえるのか?
前に並んでいる人はカゴいっぱいの商品に対して、自分が数個の程度の時。
前の人からしてみれば、“順番通りに先に自分が大量の商品を精算するのも商品が数個程度の人を先に行かせても、かかる時間に大差はないだろう”と思うのです。
日本で順番を譲る時には「お先にどうぞ」と言うのが一般的だと思いますが、上記のような状況時の「お先にどうぞ」を英語で言うと?
「お先にどうぞ」=“Would you like to go first?”
直訳すると、「先に行かれますか?」です。
おそらくこれが考えられる一番丁寧で無難な言い方でしょう。
↓他の言い方としては
“Do you wanna(want to) go first?”(先に行きますか?)
少し砕けた感じ。
“Why don't you go first.”(先に行っていいですよ)
主に年下~同年代に対して使われています。
もしみなさんが時間に余裕ある時は活用してみてください

関連記事:
“お先にどうぞ”
“想像以上に親切にしてくれた相手へお礼の英会話”
“「サンキュー」以外の感謝の伝え方”
Have a great morning
