おはようございます、Jayです。


いきなりですが、「小銭」って英語で何て言うと思いますか

“えっ、「コイン」(coin)じゃないの?”
“Coin(s)”は「硬貨」という意味なので、ちょっと違います。
日本語で「小銭ある?」と聞くつもりで「硬貨ある?」とは言わないですよね。

「小銭」“change”

実は、「お釣り」と同じ“change”なんです

アメリカで道を歩いていると、たまにホームレスらしき人から“Do you have change?”と聞かれる事がありますが、「“お釣り”ある?」と聞かれているのではなく、「“小銭”ある?」(あったらちょうだい)と言っているのです。

例:
「あれ~、あと12円あればちょうどなのにな~。」
“Hold on. I've got some change.”
「ちょっとまって。確か小銭あるから確認してみる。」

(関連記事:“アメリカ旅行の注意点 お釣り計算方法の違い”)

Have a great morning 50円玉(←私が伏見稲荷大社で弾かれたお金w)