こんばんは、Jayです。
英語で“Do you care for ○○?”と聞かれる時があります。
直訳すると「○○を気にかけていますか?」
例えば、“Do you care for cheese?”と言われたとします。
“ん~、確かにチーズは好きで貿易協定がうまくいって今よりもたくさんのチーズがより安い価格で入ると嬉しいからな~”「はい、チーズを気にかけています!!」
ではないんですねw
この時の
“Do you care for cheese?”=“Do you like cheese?”
つまり“Do you want cheese?”
パーティーなどでホスト(ドリンクコールする方ではありませんw)がチーズの盛り合わせを持って“Do you care for cheese?”と言いながらゲスト達を回りながら挨拶したりします。
「好きだから気にかける」⇒“cafe for”(気にかける)=“like”
Take care
英語で“Do you care for ○○?”と聞かれる時があります。
直訳すると「○○を気にかけていますか?」
例えば、“Do you care for cheese?”と言われたとします。
“ん~、確かにチーズは好きで貿易協定がうまくいって今よりもたくさんのチーズがより安い価格で入ると嬉しいからな~”「はい、チーズを気にかけています!!」
ではないんですねw
この時の
“Do you care for cheese?”=“Do you like cheese?”
つまり“Do you want cheese?”
パーティーなどでホスト(ドリンクコールする方ではありませんw)がチーズの盛り合わせを持って“Do you care for cheese?”と言いながらゲスト達を回りながら挨拶したりします。
「好きだから気にかける」⇒“cafe for”(気にかける)=“like”
Take care
