こんばんは、Jayです。
日本でも英字新聞はありますが、ご覧になった事がある方の中で英字新聞の見出しで気になった事ありませんか?
実は、「英字新聞の見出しの文法は間違っています!!」
新聞記者であれば文法はちゃんと出来るのが当たり前。
しか~し、そんな新聞記者が書く見出しの文法が間違っている時があるのです。
なぜか?
「見出しは、必要な情報を必要最小限の言葉で伝える必要があるから」
もし文法をちゃんとしていたら、見出しが長くなり過ぎてインパクトに欠けてしまいます。
では、実際にどんな文法が消えるのか?
・冠詞が抜ける
例:
見出し:“Prime Minister Abe ~”(安倍首相)
正しい文法:“The Prime Minister Abe ~”
・“be”動詞
例:
見出し:“Huge power outages in Tokyo”(東京で大停電)
正しい文法:“There were huge power outages in Tokyo”
などです。
今度、英字新聞を読む機会がある時はぜひ注意してみてください。
ちなみに“Yahoo! News”(英語版)でも見受けられます。
Have a wonderful evening
日本でも英字新聞はありますが、ご覧になった事がある方の中で英字新聞の見出しで気になった事ありませんか?
実は、「英字新聞の見出しの文法は間違っています!!」
新聞記者であれば文法はちゃんと出来るのが当たり前。
しか~し、そんな新聞記者が書く見出しの文法が間違っている時があるのです。
なぜか?
「見出しは、必要な情報を必要最小限の言葉で伝える必要があるから」
もし文法をちゃんとしていたら、見出しが長くなり過ぎてインパクトに欠けてしまいます。
では、実際にどんな文法が消えるのか?
・冠詞が抜ける
例:
見出し:“Prime Minister Abe ~”(安倍首相)
正しい文法:“The Prime Minister Abe ~”
・“be”動詞
例:
見出し:“Huge power outages in Tokyo”(東京で大停電)
正しい文法:“There were huge power outages in Tokyo”
などです。
今度、英字新聞を読む機会がある時はぜひ注意してみてください。
ちなみに“Yahoo! News”(英語版)でも見受けられます。
Have a wonderful evening