おはようございます、Jayです。


相手の言った事が聞き取れなかった時にみなさんは英語で何と言いますか

“Excuse me?”
“Come again?”
“I beg your pardon?”

いろいろありますが、今朝注目するのは“I beg your pardon?”。
直訳を考えた事ありますか
この直訳がとても興味深いのです

pardon”=「許し」、「恩赦
beg”=「懇願

ですので、
“I beg your pardon”「お願いします、許してください!!!!」

「ええ~い、ならぬならぬ。この桜吹雪の紋所が目に入らぬか~!!」(いろいろとミックスw)
びっくりーーんビックリ、はは~(m_ _)m+.*゚

もちろんネイティブはこんなつもりで使う事はなく、“excuse me”感覚で使っているので、皆様もご安心ください。

“I beg your pardon”より“Pardon me”のようが使える範囲は広いです。
「ごめんなさい」や「前失礼しま~す」などの時には“Pardon me”の方が適切でしょう

「ごめんなさい」で“I beg your pardon.”だったら、ね~アップアップ横目

Have a wonderful day!!