こんばんは、Jayです。


時代劇を観ていて「ええ~い遅い、もっとスピードは出ぬのか~!!」などとカタカナ英語を聞いた事はないと思いますw

そんな英語が出てくるはずない時代劇なので、時代劇でよく聞くフレーズ(すでに英語w)を英語にしてみたら面白いのではないかと思ったので、今回は“(一部)英語で時代劇”をお送りします


街を歩いている町屋の娘の「梅」。
そこへ“trader”の手下数名が梅の前に現れて、拉致しました。

その事を“informant”から耳にしたのが、“必殺‘assassin’”。

梅が監禁されているお屋敷に忍び込んだ“assassin”。
しかし、それは罠で“informant”は、実は“double agent”だったのです。

屋敷の主人「“fly in to the face of danger”とは、まさにこの事。みなの者、“bring it in”!!」

~バトル中~

刀

「やられた~」
「安心せい、“I hit you with otherside of the blade”」

そこへ老人登場。

“assassin”「“Attention”!!“Don't you recognize who this man is”!?」
この方は水戸光圀公に在らされるぞ!!

はは~!!土下座

チャンチャン幕

さ~、どれくらい英語の部分がわかりましたか?
さっそく正解を観て行きましょう。

trader”=「越後屋」(調べたら“貿易商もやっている”とあったので)

informant”=「岡っ引き

“必殺‘assassin’”=「必殺仕事人」(“必殺”がついた分わかりやすかったですかねw)

double agent”=「二重スパイ

bring it in”=「出会え~

fly in to the face of danger”=「飛んで火に入る夏の虫」(“dice with death”でも同じ意味になると思います)

I hit you with otherside of the blade”=「峰打ち

attention”=「控え~

Don't you recognize who this man is”=「この方をどなたと心得る

Have a quiet night虫の声