こんにちは、Jayです。
ある出来事(詳しくは後ほど)が起きたので予定を変更してお送りしております。
“Put all eggs in one basket”をご存知ですか?
日本語にすると「全部の卵を一つのカゴに入れる」です。
どんな意味だと思いますか?
分からない方にヒント(になるのかな?)
さきほど要冷蔵の宅急便が届きました。
お歳暮で油が入っているギフトよりも大きめのサイズで、そのまま冷蔵庫に入れようとしました。
その最中、何かしらの拍子に卵を落下。(「なう」でつぶやいたやつです)
卵をフィットさせるための丸い穴の空いたプラスチックの板ごと落としました。
「奇跡は起きませんでした」w
結果、私は後で卵を買いに行かなくてはいけなくなりました。(卵を2か所に納めておけば被害は少なかったのに~)
以上がヒントです。
わかりましたか?
意味は
「1か所に全てを注ぐのではなくて、複数に力を注いでリスクを分散させろ」です。
最近の日本では“発電”がこれにあてはまります。(原発の是非は別として)
原発事故が起きて全ての原発が一時停止しましたね。
If Japan was putting all eggs in 原発, 日本の電力は完全にストップしていたでしょう。
でも日本には火力発電、風力発電など他の発電技術があったおかげ(put eggs in several baskets)で原発が停止しても、節電などをしながらではありますが、他の電力で補えました。
私の今日の例ですが、冷蔵庫をもう1個買うというのがリスク分散かな??
いやいや、そんなお金ないしw
プラスチックに板を2つに割ったり、もう1個egg holderを作るか。
製造メーカーさん、最初から2つegg holderがあるやつ作ってくれませんか?(他力本願w)
今日は全国的に雨ですが、傘の置き忘れのないように!