おはようございます、Jayです。

 

 

アメリカのバイデン大統領が今年11月に行われる大統領選挙から撤退する事を発表しました。

この「撤退する」を英語で言うと

 

「撤退する」“drop out”:ドゥラップ・アゥトゥ、:ドゥロップ・アゥトゥ)

 

例:

“President Biden told he would drop out of the presidential race.”

「バイデン大統領は大統領選挙から撤退すると言いました。」

 

何かを完了させる前に自分から終える事を「撤退する」と言い、自分以外の判断なら「脱落する」なりますね。

この「脱落する」という意味でも使えます。

例:

“She dropped out of the race because of doctor's orders.”

「彼女はドクターストップによりレースを脱落しました。」

 

“drop out”を直訳すると「落ち出る」です。

これは句動詞と言われる「動詞+副詞(前置詞)」の組み合わせで動詞単体よりも状況を詳しく描いています。

日本語で「落ちる」よりも「落ち出る」の方が状況を想像しやすいですよね?

そう言えば「脱落する」も「落ちて脱する」なので似ていますね。

 

バイデン大統領の撤退は民主党としては妥当な判断でしょうね。

個人的にはトランプ氏にも撤退してもらって新たな2候補の争いを見たいです。

政策内容はもちろんですが、品格のある人にアメリカ大統領になっていただきたい。

 

関連記事:

「途中棄権する」を英語で言うと?

「辞任(する)」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning