おはようございます、Jayです。
私達は完璧ではないのでどんなに気を付けているつもりでもミスは起こり得ります。
昨夜福岡空港で羽田行きの最終便で、飛行機の前輪が誘導路灯と接触して運行を取り止めました。
この事故の影響を受けた全ての方の心中お察しします。
この「接触する」を英語で言うと?
「接触する」=“contact”(米:カンタクトク、英:コンタクトゥ)
例:
“Airplane's nose wheels contacted taxiway lights.”
「飛行機の前輪が誘導灯に接触した。」
“contact 〇〇”で「〇〇に接触する」という動詞ですが、“contact”を名詞の「接触」にして“come into contact with 〇〇”でも同じ意味で使えます。
例:
“Airplane's nose wheels came into with taxiway lights.”
「飛行機の前輪が誘導灯に接触(を)した。」
あと、事故の接触するは“contact”以外に“sideswipe”(側面をこする)など“どのような接触だったかに置き換える場合があります。
“‘touch’とどう違うの?”
“touch”のニュアンスを日本語に変換すると「触る」なので“contact”の方がかしこまった印象があります。
「接触する」は物理的なもの以外に“連絡を取る”という意味で使う事がありますが、英語もこの意味があります。
例:
“Did you contact Mr. Smith?”
「スミスさんに連絡とった?」
“I will contact him this afternoon.”
「彼には今日の午後連絡します。」
関連記事:
“(離れ離れになるけど)「これからも連絡を取り続けよう」を英語で言うと?”(こちらの“touch”は“触れ続ける⇒連絡を取り続ける”
Have a wonderful morning