おはようございます、Jayです。

 

 

今日の西日本は比較的暖かいですが、この3連休は全国的に冷え込んで大雪などに注意が必要だそうです。

雪が降ると交通が乱れるだけでなく歩行者も路面凍結など注意が必要になります。

特に橋はその傾向にあり、この前も橋で事故処理をしているパトカーに追突する事故がありました。

この「〇〇の傾向にある」を英語で言うと

 

「〇〇の傾向にある」“prone to 〇〇”(プロゥン・トゥー・〇〇)

 

例1:

“When it snows, bridges are prone to freeze than regular roads.”

「雪が降ると橋は一般道路よりも凍結する傾向にある。」

 

例2:

“The president is prone to exaggerate things.”

「大統領は物事を大げさに言う傾向にある。」

 

“‘tend to’や‘likely to’ではないの?”

それらはどちらも汎用性が高く、上記例文を“tend/likely to”にしてもOKです。

両者はポジティブ~ニュートラル~ネガティブすべてに対して用いる事が出来ますが、“prone”はネガティブなものに対して使われるのでポジティブな事には使いません。

ですので日本語で言うと「〇〇しがち」と訳せるかもしれませんね。

例:

“I'm prone to tardiness.”

「私は遅刻をしがち。」

 

関連記事:

「おそらく〇〇しそう」を英語で言うと?

「たぶん・もしかすると」を意味する‘probably’と‘perhaps’の違い

 

Have a wonderful morning