日本語を元に英語の文章を作る例 | ネイティブ英語のススメ

ネイティブ英語のススメ

「知識ゼロ」の状態から、ネイティブと「対等」に話すためのビジネス英語を学ぶ

では、実際に日本文を英語にしていく手順を説明します。


頭の中で以下の日本文が思いついたとします。

「彼は転職するべきかどうか躊躇している。家族を養うだけの給料がもらえないのが理由だ。」


先ずは、「彼は転職するべきかどうか躊躇している」の部分から訳し始めます。


英語の基本的な語順は主語+動詞+目的語なので、

先ずは主語を決めます。

ここでは、「彼」が主語です。


次に動詞を決めますが、「転職する」と「躊躇する」の2つがあります。

英語ではまずメインとなる動詞を先に言います。

なので、「転職するべきかどうか(について)躊躇している」と考え、

メインの動詞は「躊躇している」と決めます。


ここでは ditherを使っていきます。(hesitate)でも構いません。


では、「~について躊躇する」何というでしょうか?

答えは、dither overです。ここでditherの語法知識が問われます。


では、「転職する」はswitch (=change) jobsと言います。

「~するべきかどうか」についてはwhether he should ~ (or not)で表現できます。


Whetherの構文は名詞節を作れるので、

dither overという前置詞の後ろに持ってこれる事が可能です。


これで「彼は転職するべきかどうか躊躇している」の部分が作れます。

He is dithering over whether he should switch jobs (or not).


つぎに、「家族を養うだけの給料がもらえないのが理由だ。」を訳します。

「給料をもらう」はget a salary です。

「家族を養う」は support his familyです。


では、「家族を養うだけの給料がもらえない」はどう処理すればよいでしょう?

ここで、enough to構文が思いつくかどうかがカギとなります。


He can't get enough salary to support his family.
(またはso that構文を使ってもよいでしょう)


「~が理由なんだ」の部分ですが、The reason is thatで訳すことが出来ます。

The reason is that he can't get enough salary to support his family.


全文を訳すと以下のようになります。

He is dithering over whether he should switch jobs (or not). The reason is (that) he can't get enough salary to support his family.


これでも良いですが、「彼は転職するべきかどうか躊躇している。」と、

「家族を養うだけの給料がもらえないのが理由だ。」は

ピリオドを打つまでして区切ることはないので、代わりに独立分詞構文を使います。


He is dithering over whether he should switch jobs (or not), the reason being (that) he can't get enough salary to support his family.

これで以上です。


最初はこの文章を喋るのに3分程かかるでしょう。

「転職する」や「養う」を何て言えばよいかや、

それぞれのフレーズをどのようにつなげれば良いかで迷ったりするのです。


ですが最初はそれでも全く問題ありません。


それよりも、正確な英文を作れるようになる方がよっぽど重要です。


このようなプロセスで英文を作っていけば、

段々と英文を作るスピードが速くなっていきます。

「~について躊躇する」や「家族を養う」といった

語法やコロケーション力も上がっていきます。


また、enough toや独立分詞構文がどういった状況で使えるかが

感覚的に分かってくるのです。


そのレベルまで来たら、この様な日本語を思いついたら1秒以内に英語でしゃべり始めることが出来ます。


そうすれば「英語を英語で考える」境地に辿り着くことが可能となるのです。


より英会話に関して詳しい情報をお知りになりたい方は下記のHPをチェックしてください

http://www.honmono-eigo.com