翻訳ウォーカーJET は、日本語から英語、または英語から日本語の翻訳をしてくれるソフトウエアです。
気になる翻訳の正確性ですが、完全に頼りに出来るとは思えません。
決して、買う価値が無いとは思いませんし、実際私はとても気に入っていますが、まだまだ日英や英日の翻訳ソフトは完璧ではないので、注意して使わないといけませんよって言いたい訳です。
特許申請(特許出願)をする仕事 では、特許に関連する法律資料の読み書きで使用することが多いのですが、特許用語(法律用語)は、辞書でも優先度が低いので、うまい翻訳をしてくれません。
ちょっと意地悪な実験ですが、“The invention in claim 1 of the present application is identified as follows.”を翻訳させると、
“現在の適用の主張1の発明は次のように識別されます”と翻訳されます。
claim 1は、請求項1であり、present applicationは本願書(本願)なので、本当は、“本願の発明における請求項1は次のように、認められる(解釈される)”って感じになります。
繰り返しますが、決してこのソフトをけなしているつもりはありません。
私が使う特許用語や技術用語など専門用語を使う場合には、このような問題があり、完全に機械任せにするのではなく、自らの判断も入れる必要があるということを分かっていただければ幸いです。
あとは、関係代名詞が多く、長い文章は英→日、日→英ともに苦手ですね。
日→英の翻訳の場合には、日本語の文章を出来るだけ簡素化し、“AはBである。”、“BはCをする。”などのように、極力単純な構造にしてから、翻訳します。
英→日の翻訳の場合には、翻訳結果を鵜呑みにせず、大体の意味だけ理解し、自分で翻訳文を作り直す必要があると思います。
