翻訳ウォーカーJET には、ジーニアス日英、英日辞書も入っています。
手書き入力でも、キーボードでも入力出来ます。
とっさに文字を入力したいときには、キーボード入力が便利です。
一方、漢字が読めない時には、キーボード入力出来ませんが、手書き入力出来ます。
まぁ、日英や英日の場合には、キーボード入力が便利ですね。
カラー表示なのでとても見やすく気に入っています。
辞書の性能としては、ジーニアス日英、英日辞書がそっくり入っていますから、日常会話の英単語を調べるのに困ることはありません(会話が聞き取れるかとか、別の意味では困ることがありますが、翻訳ウォーカーのせいではありません)。
ただ、特許用語(法律用語)は、1つの単語が持つ複数の意味のうち、最後の方にちらっと掲載されていることが多く、見逃すこともあります。
また、特許申請(特許出願)をする仕事
では、技術用語を翻訳(日→英、英→日)する機会が多いのですが、この場合、残念ながら完全に頼りになる存在とは言えません。
複数の辞書や、インターネットの検索などで一般的に使われている言葉も確認することが必要です。
でも、これは辞書機能の問題では無いような気がしますが。
ちなみに、パソコンでは、Personal Dictionary for Windows Eijiroを使っています。
技術用語では、Eijiroの方が適切な場合が多い気がします。
