私は、弁理士といって、依頼者が考案した発明を特許明細書という文書に仕上げて特許申請(特許出願)をする仕事 をしています。
特許明細書は、日本に出願するときは日本語で、外国に出願するときは外国語で出願します。
大抵の特許事務所は、日本語だけ専任か、英語だけ専任になるのですが、私が所属する特許事務所では、日本語の特許明細書を作成した人間が、同じ案件の英語の特許明細書も担当します。
このため、日本語で特許明細書を書く能力と、それを英語にする能力の2つのスキルが求められますが、誤訳する可能性はほぼゼロになります(ちゃんと英語ネイティブの英文チェッカーに私が書いた英語の特許明細書はチェックしてもらっています)。
それに、日本語の特許明細書作成時に、難しい英語の表現にならないように、文章を単純化(”A” is “B”. “B” is “C”.って感じ)するので、分かりやすい特許明細書が作成出来るようにもなり、手前味噌ですが特許事務所としては高いサービスが提供出来ているのではないかと思っています。
中国語や韓国語など、英語以外の外国語は、現地の特許代理人(弁理士や弁護士)が、私が作成した日本語や英語の特許明細書を見て翻訳しています。
外国の特許代理人とのやりとりは基本的に英文レターになります。
また、年に数回は、外国に行くことや、外国の特許代理人を私が所属する特許事務所にお招きすることがあり、このときは大抵英語でおしゃべりします。
従って、職業柄、英語の読み書きは必須で、英語を聞くことも話すことも大変重要になります。
それに、特許用語や法律用語は特殊な単語なので、通常の英語会話からは想像が出来ない単語が飛び込んできます。
例えば、アプリケーション(application)といえば、何を想像しますか?パソコンや携帯電話が好きな人にとっては、なんかのソフトウエアのことかいなと思われるかもしれませんが、特許出願の願書の意味もあります。
クレーム(claim)は、不平・不満ではなく、特許請求の範囲と訳します。
他にも色々あって、知ってないと絶対に意味が分からない単語が多いので辞書は必須です。
私は語学マニアで、中国語も韓国語も話すのですが、下手の横好きで、どの言語もぺらぺらではありません。
そのため、英語、中国語、韓国語の辞書や翻訳ソフトが必要でした。
電子辞書だと、英語と中国語、若しくは英語と韓国語に対応したモデルは沢山ありますが、英語、中国語、韓国語に対応したモデルはあまり見かけません。
数年前は、SONYが、EBR-S8MS というモデルで、英語、中国語、韓国語はおろか、ドイツ語、フランス語、スペイン語などまで対応した電子辞書を販売していました。
翻訳機能はありませんが、小さい上に、少なくとも英語と、中国語は大変語彙が豊富(韓国語は今ひとつでしたけど)で、大変重宝していましたが、ヒンジ部分が弱く半年くらいで壊れてしまいました。
今では、製造も中止され、手に入れることも出来ません。
それで、スマートフォンで使えるソフトウエアで適当な辞書や翻訳ソフトが無いかを探していました。
そこで見つけたのが、高電社さんの翻訳ウォーカーシリーズでした。
英語(翻訳ウォーカーJET )、中国語(翻訳ウォーカー北京 )、韓国語(翻訳ウォーカーSeoul )の3モデルがあります。
Vis-à-vis さんで売っています。
