Milord (1959)
lyrics by Georges Moustaki, music by Marguerite Monnot
Artist:Edith Piaf
曲名: ミロール
(美艇香津 訳)
Allez, venez, Milord!
あら、ねえ、ミロール
Vous asseoir a ma table
座って、このテーブル
Il fait si froid, dehors
外は寒い
Ici c'est confortable.
こっちは暖かい
Laissez-vous faire, Milord
よかったら、ミロール
Et prenez bien vos aises
ゆっくりして
Vos peines sur mon coeur
悲しみは私に
Et vos pieds sur une chaise
足は椅子に置いて
Je vous connais, Milord
私は知ってる、ミロール
Vous n'm'avez jamais vue
私を、知らなくても
Je ne suis qu'une fille du port
港の女は、
Qu'une ombre de la rue...
街角の影..
Pourtant j'vous ai frole
見かけたのは、
Quand vous passiez hier
昨日、通りで
Vous n'etiez pas peu fier
元気そうに
Dame! Le ciel vous comblait:
そう!、空高く
Votre foulard de soie
絹のスカーフを
Flottant sur vos epaules
肩に纏わり付かせて
Vous aviez le beau role
主役になって
On aurait dit le roi...
王様みたいに話してた..
Vous marchiez en vainqueur
誇らしく
Au bras d'une demoiselle
その子を腕に
Mon Dieu!... Qu'elle etait belle...
本当に!..綺麗な子で..
J'en ai froid dans le coeur...
私の心は冷えたけど..
Allez, venez, Milord!
あら、ねえ、ミロール
Vous asseoir a ma table
座って、このテーブル
Il fait si froid, dehors
外は寒い
Ici c'est confortable.
こっちは暖かい
Laissez-vous faire, Milord
よかったら、ミロール
Et prenez bien vos aises
ゆっくりして
Vos peines sur mon coeur
悲しみは私に
Et vos pieds sur une chaise
足は椅子に置いて
Je vous connais, Milord
私は知ってる、ミロール
Vous n'm'avez jamais vue
私を、知らなくても
Je ne suis qu'une fille du port
港の女は、
Qu'une ombre de la rue...
街角の影..
Dire qu'il suffit parfois
ときどきあるの
Qu'il y ait un navire
船があり、
Pour que tout se dechire
難破に決まってるのが
Quand le navire s'en va...
その船は出る
Il emmenait avec lui
誰かを連れて
La douce aux yeux si tendres
優しい眼をした子は
Qui n'a pas su comprendre
そうとは知らず
Qu'elle brisait votre vie
人生を壊し
L'amour, ca fait pleurer
愛は涙になり
Comme quoi l'existence
それだけが在る
Ca vous donne toutes les chances
運がよければ、
Pour les reprendre apres...
取り戻せるけど
Allez, venez, Milord!
あら、ねえ、ミロール
Vous avez l'air d'un mome!
子供みたいよ
Laissez-vous faire, Milord
よかったら、ミロール
Venez dans mon royaume:
私の国に来て
Je soigne les remords
後悔はさせない
Je chante la romance
ロマンスを歌い
Je chante les milords
あなたを歌う
Qui n'ont pas eu de chance!
運のない人
Regardez-moi, Milord
見て、私を、ミロール
Vous n'm'avez jamais vue...
私を、知らなくても
...Mais... vous pleurez, Milord?
..え..泣いてるの、ミロール?
Ca... j'l'aurais jamais cru!...
そんなこと..あるの!..
Eh bien, voyons, Milord!
いいの、見て、ミロール
Souriez-moi, Milord!
微笑むの、ミロール!
...Mieux qu' ca! Un petit effort...
もっと..!少しだけ..
Voila, c'est ca!
そう、それ..!
Allez, riez, Milord!
今度は、笑って、ミロール
Allez, chantez, Milord!
今度は、歌って、ミロール
La-la-la...
ラララ..........
Mais oui, dansez, Milord!
それから..、そう、踊って、ミロール
La-la-la... Bravo Milord!
ラララ........ ブラボー、ミロール
La-la-la... Encore Milord!... La-la-la...
ラララ..、もっと、ミロール!..ラララ .....
----------------------------------------
ピアフを聴いてみました。ジャズは1930年代のアメリカだけど、シャンソンは、1960年頃の
フランス、戦争が終わり、ヨーロッパは疲れ切っていたのでしょう。この時期以外のフランスの歌を
知りません。ピアフがきっと偉いんですね。アメリカに行ってみても、もう、少し違っていて、長くは
居られない、そんなことだったんでしょうか。
日本語で歌うと、その詩は、物語と情景が演歌っぽくなりますね。演歌も悪くないけれど。
----------------------------------------
-----------------------------------------
-----------------------
-------------------
----------------------
---------------------------
---------------------------
---------------------------