レリビー | 日本語で歌うジャズ詩

日本語で歌うジャズ詩

スタンダードジャズ詩の日本語訳詩のためのブログ。

記事No.3

Let It Be (1970)

Songwriters Lennon, John / Mccartney, Paul James

曲名:レリビー

(美艇香津 訳)


When I find myself in times of trouble

 困り果て、悩んでいたとき
Mother Mary comes to me

 マリア様が現われ、
Speaking words of wisdom, let it be

 教えてくれたこと、いいですよ


And in my hour of darkness

 闇の時間にいたときも、
She is standing right in front of me

 目の前に現われ、
Speaking words of wisdom, let it be

 教えてくれたこと、いいですよ

let it be, let it be, let it be, let it be

 もしも、もしも、もしも、もしも、
Whisper words of wisdom, let it be

 囁きかけてくれた、いいですよ


When the broken hearted people

 心破れた人が、それを
Living in the world agree

 認めて生きるとき
There will be an answer, let it be

 いつか、答えはある、いいですよ

For though they may be parted

 もしも、別れることになっても
There is still a chance that they will see

 チャンスはまだある
There will be an answer, let it be

 いつか、答えはある、いいですよ

let it be, let it be, let it be, let it be

 もしも、もしも、もしも、もしも、
There will be an answer, let it be

 いつか、答えはある、いいですよ


let it be, let it be, let it be, let it be

 もしも、もしも、もしも、もしも、
Whisper words of wisdom, let it be

 囁きかけてくれた、いいですよ

let it be, let it be, let it be, let it be

 もしも、もしも、もしも、もしも、
Whisper words of wisdom, let it be

 囁きかけてくれた、いいですよ


And when the night is cloudy

 雲の晴れない夜のときにも
There is still a light that shines on me

 光が一つ照らして
Shine on until tomorrow, let it be

 明日まで輝く、いいですよ

I wake up to the sound of music

 音楽に目を覚ますと、
Mother Mary comes to me

 マリア様が現われ
Speaking words of wisdom, let it be

 教えてくれた、いいですよ


Let it be, let it be, let it be, let it be

 もしも、もしも、もしも、もしも、
There will be an answer , let it be,

 いつか、答えはある、いいですよ

let it be, let it be, let it be, let it be

 もしも、もしも、もしも、もしも、
Whisper words of wisdom, let it be

 囁きかけてくれた、いいですよ

-----------------------------

ビートルズのLet It Beを訳してみました。「Let It Be」を歌ってみると、こんな風になりました。「...もしも、もしも、...」っていうのは、説明が長くなりますね。実際の演奏では、パフォーマンスとして、言葉のアドリブもあり得ますから、「...もしも、もしも、...」でなくて、「...いいよ、いいよ、いいです、それで..」など変えてみることもありですね。

「Let It Be」のところで、「いいですよ」を歌い切り、その後の「ジャジャジャン」の余韻に浸ります。

意味を求めすぎると、日本語の意味になって、英語の含蓄が失われます。それも、ないよりまし、ということかもしれませんが。曲名は「レリビー」としました。「Let It Be」は分かりませんから、英語のままを拾うとして、耳に聞こえる音をそのままにしました。 

↓ポールの演奏を拾いました。 

Paul McCartney  https://www.youtube.com/watch?v=u6T5C-jzSH0


2021.5.21 追記

インターネットに、この歌の解説が沢山出ています。「Let It Be」は、聖書のマリアの受胎告知の受け答えという事は、外せないところです。そうすると、「あるがままに」と言うよりは、「もしも、そうなら」の「もしも」の方が、謙虚な、あるべき受け答えに思えます。その意味を読み込み過ぎて、それで、この歌のすべてを染めてしまうのではなく、その躊躇いを、もっと、理解してあげたいですね。 

 

--------------------------------------------------

ロシアでジャズ 「グゼル サイフティノバ」 はこちらです。

⇒ http://urtcse.com/~jazztalk/JazzSongs_FreeTalk.html