日本人は説明が好きだ。
説明を聞くのではなく、説明するのが好きだ。注釈好きと言っても良い。
詰め替え用のシャンプーの袋を見てそう思った。
「飲み物ではありません」
と書いてあった。どういうつもり?
このシャンプーを飲もうとする人がいると思ってるの?じゃあ、それはどういう人?
パッケージにはシャンプーって書いてあるのに?わざわざ「飲み物じゃない」って書く必要があるってことはどういう人に対するメッセージなの?
そもそも、シャンプーを飲もうとする時点で、そいつは字が読めねえだろwwww赤ちゃんが間違って飲むくらいだろ。
成人でまだ飲もうとするやつは飲ませておけよwwww
あと、この説明好きを痛感するのは、映画の邦題である。
邦題は原題からまるっきし変わって、全然別のものになることが多い。
というのも、映画の英語原題は非常にシンプルなものが多い。
たとえば、『ワイルド・スピード』だが、原題は『Fast and Furius』。基本的にはこの原題に2,3,4,とナンバーが付与されるのが続編である。
でも邦題では、アイス・ブレイクとか、ジェット・ブレイクとかまったく原題にはない文字が入る。
あと有名どころでは『カールじいさんの空飛ぶ家』の原題は『Up』。
たしかに、原題を直訳して『上昇』だったら、何の映画は分からない。
でも、逆に原題はUpと超シンプルで、それで良いと思うアメリカ人の感覚がすごい。
あと、アメリカ映画は人の名前がそのままタイトルになることが多い。逆に日本映画にはほぼない。
『エリン・ブロコビッチ』『ジョン・ウィック』『ロッキー』『ドニー・ダーコ』『キャリー』など。
これを日本人の感覚に置き換えると『三井洋子』『田中敏郎』『ケンちゃん』『若林秀介』『良子』みたいな感じ。
どうも、日本人の名前はそのままタイトルにはしづらい。ダサい。『椿三十郎』くらいしかカッコつかないのだ。