ハングル表記で、まかない とすることにしたものの
まかない というのがなんなのかをどうやって説明するのかも難しくて
昨日、韓国人の添乗員の 私たちの通称 ハンチングさんがしばらくぶりで来店されたので聞いてみた!
ハンチングさんは、やはり、まかない という言葉を知らなかった
逆に なんですか? と聞かれた
韓国には まかない という言葉がないらしい。
従業員が仕事の時にお店から出してもらう食事のことです
と言うと、へぇ~!と驚かれていました
そして 私が訳したハングルを見てくれて
ま、これならわかります あ、でも……
と トッパプ の書いてあるところで、
これは、違うね! と ハングルを書こうとして
ハングルわからない!←
と、彼が案内をしてきた旅行客のおじさま四人組のところへ。
後ろから私もひょこひょこついていった
トッパプのトッのハングル
ピウンになるんだよ と、教えてくださいました
私の携帯ではハングル表記できないので、
これです

直されました………
そして書き直して

こうだよ と。
そしてこれも!
お刺身三点盛り

これも書いてくれました
達筆過ぎて ハングルわからない笑
でも とても親切に見てくださり、
教えてくださいました
新メニューなんです!と言うと、
食べてみないと!と言われて 爆笑
五月すぎたら食べさせるからまた、来てください!と、どうせわからないだろうから、日本語で話したら
ハンチングさんが通訳してくれちゃって
それならまた来ないと!と言われてしまいました。
また爆笑して その後、キチンとご挨拶して別れました
オルシンドリ ノムノムカムサハムニダ!
ぁぃボンちゃんや、お客様にたくさん助けていただきました!
本当に助かりました!
今度ハンチングさんが来たら ビール、ご馳走しますね!