ただ今第二子を妊娠中ですが、
ついに9ヶ月に〜✨
もう少しで出てきてくれるので、
物や心や諸々の準備をしないといけないわ🙇♀️
さて、その準備の中には「名前」もあって、
色々頭を抱えました✏️
日本とベトナム、日越ハーフなので
日本の名前とベトナムの名前、両方つけることができます💡
だいたい決まりましたので、
あとは無事生まれてきてくれるを待ちます🤲
第一子の娘の名前は、
日本名 山本アイン珠里(じゅり)
ベトナム名 Trần Anh July
日本とベトナムで苗字だけ違います。
ファーストネームは日本の名前。
今回も女の子みたいなので、日本の名前を考えています🇯🇵
男の子だったらベトナムの名前にしようと思ってました🇻🇳
で、ベトナム語には
"Hán Việt(ハン ヴィエット)" =漢越語
と呼ばれる漢字を語源とした言葉も存在します。
例えば chú ý(チュー イー)=注意
とかが分かりやすいかしら。
điện thoaị(デン トアイ)=電話 vấn đề(ヴァン デー)=問題
など熟語に多いみたい。
なので、日本語を教えるとき、
ちょこちょこ使うと人によってはとても効率アップです♪
そして、日本人の名前を説明するときも、
よく漢字をベトナム語に変換して意味を説明します。
私の場合
真= chân(チャン)
由= do(ゾー)
娘の場合
珠= châu(チャウ)
里= lý(リー)
など。その逆も然りなので、
ベトナム人の名前の元になっている漢字を調べると
ベトナム人の名前も覚えやすいです。
例えば
Phương(フオン)=芳
Trang(チャン)=庄、荘
Minh(ミン)=明
Thành(タイン)=成、誠
など。ちなみに私の主人は Minhさんですが、
明(あきら)さんかと思うと面白いです😄
Trangちゃんもよくいる女性の名前ですが、
庄子(しょうこ)ちゃんみたいなかんじかと思うと親近感が湧きます☆
ミドルネームとも関係してるので
語れば長くなるのですが、ここではさわりだけにしましょ🙏
辞書もあると思いますが、
私はインターネットのこのサイトでよく調べています📚
日本語からもベトナム語からも
入力するだけで変換してくれます📲
気になった方はぜひ使って見てくださいね。
ベトナム生活がちょっとずつ楽しくなります❤️