ただ今第二子を妊娠中ですが、

ついに9ヶ月に〜✨

 

もう少しで出てきてくれるので、

物や心や諸々の準備をしないといけないわ🙇‍♀️

 

さて、その準備の中には「名前」もあって、

色々頭を抱えました✏️

日本とベトナム、日越ハーフなので

日本の名前とベトナムの名前、両方つけることができます💡

だいたい決まりましたので、

あとは無事生まれてきてくれるを待ちます🤲

 

第一子の娘の名前は、

日本名 山本アイン珠里(じゅり)

ベトナム名 Trần Anh July

 

日本とベトナムで苗字だけ違います。

ファーストネームは日本の名前。

今回も女の子みたいなので、日本の名前を考えています🇯🇵

男の子だったらベトナムの名前にしようと思ってました🇻🇳

 

で、ベトナム語には

 "Hán Việt(ハン ヴィエット)" =漢越語 

と呼ばれる漢字を語源とした言葉も存在します。

例えば chú ý(チュー イー)=注意

とかが分かりやすいかしら。

 điện thoaị(デン トアイ)=電話  vấn đề(ヴァン デー)=問題  

など熟語に多いみたい。

なので、日本語を教えるとき、

ちょこちょこ使うと人によってはとても効率アップです♪

 

そして、日本人の名前を説明するときも、

よく漢字をベトナム語に変換して意味を説明します。

 

私の場合

真= chân(チャン)

由= do(ゾー)

 

娘の場合

珠= châu(チャウ)

里= lý(リー)

 

など。その逆も然りなので、

ベトナム人の名前の元になっている漢字を調べると

ベトナム人の名前も覚えやすいです。

 

例えば

Phương(フオン)=芳

Trang(チャン)=庄、荘

Minh(ミン)=明

Thành(タイン)=成、誠

 

など。ちなみに私の主人は Minhさんですが、

明(あきら)さんかと思うと面白いです😄 

Trangちゃんもよくいる女性の名前ですが、

庄子(しょうこ)ちゃんみたいなかんじかと思うと親近感が湧きます☆

 

ミドルネームとも関係してるので

語れば長くなるのですが、ここではさわりだけにしましょ🙏

 

辞書もあると思いますが、

私はインターネットのこのサイトでよく調べています📚

https://hvdic.thivien.net

日本語からもベトナム語からも

入力するだけで変換してくれます📲

 

気になった方はぜひ使って見てくださいね。

ベトナム生活がちょっとずつ楽しくなります❤️