ベトナム語で、
青=xanh(サイン)
(青色=màu xanh(マウ サイン))
そして、
緑=xanh(サイン)
とおんなじである![カエル](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/017.gif)
![DASH!](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/178.gif)
日本語で、信号の色を緑なのに「青信号」っていったり、葉っぱは緑なのに「青葉」とかいったりする感覚とそっくりです![ひらめき電球](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/089.gif)
ちゃんと言い分けもできるんだけど、その言い分け方がわたしはけっこう好き(๑¯◡¯๑)
●緑=xanh lá cây(サイン ラー カイ)
→木の葉っぱの青![霧](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/211.gif)
●いわゆる青=xanh nước biển(サイン ヌオック ビエン)
→海の水の青![波](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/025.gif)
●水色=xanh da trời(サイン ザー チョーイ)
→空の肌の青![富士山](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif)
なんか…ちょっとずつ長くて、直接的で、しかも、空の肌って!!!
かわいい( *´艸`)![ラブラブ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif)
あ。言う時は、
màu(マウ)=色
をxanh(サイン)の前に付けた方が伝わります![流れ星](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/114.gif)
青=xanh(サイン)
(青色=màu xanh(マウ サイン))
そして、
緑=xanh(サイン)
とおんなじである
![カエル](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/017.gif)
![DASH!](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/178.gif)
日本語で、信号の色を緑なのに「青信号」っていったり、葉っぱは緑なのに「青葉」とかいったりする感覚とそっくりです
![ひらめき電球](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/089.gif)
ちゃんと言い分けもできるんだけど、その言い分け方がわたしはけっこう好き(๑¯◡¯๑)
●緑=xanh lá cây(サイン ラー カイ)
→木の葉っぱの青
![霧](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/211.gif)
●いわゆる青=xanh nước biển(サイン ヌオック ビエン)
→海の水の青
![波](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/025.gif)
●水色=xanh da trời(サイン ザー チョーイ)
→空の肌の青
![富士山](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif)
なんか…ちょっとずつ長くて、直接的で、しかも、空の肌って!!!
かわいい( *´艸`)
![ラブラブ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif)
あ。言う時は、
màu(マウ)=色
をxanh(サイン)の前に付けた方が伝わります
![流れ星](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/114.gif)