ベトナム語で、
青=xanh(サイン)
(青色=màu xanh(マウ サイン))

そして、
緑=xanh(サイン)
とおんなじであるカエルDASH!

日本語で、信号の色を緑なのに「青信号」っていったり、葉っぱは緑なのに「青葉」とかいったりする感覚とそっくりですひらめき電球

ちゃんと言い分けもできるんだけど、その言い分け方がわたしはけっこう好き(๑¯◡¯๑)

●緑=xanh lá cây(サイン ラー カイ)
→木の葉っぱの青霧

●いわゆる青=xanh nước biển(サイン ヌオック ビエン)
→海の水の青波

●水色=xanh da trời(サイン ザー チョーイ)
→空の肌の青富士山

なんか…ちょっとずつ長くて、直接的で、しかも、空の肌って!!!
かわいい( *´艸`)ラブラブ

あ。言う時は、
màu(マウ)=色
をxanh(サイン)の前に付けた方が伝わります流れ星