不定期ですみません💦

趣味で書いているだけなので(笑)。

 

今日は最近、経済ニュースなどで見かける

「TACO理論」について書きます。

 

アメリカのトランプ大統領が

各国に対して大変な額の関税をかけると

ギャーギャー言い始めたのはご承知の通り。

日本もこのトランプのいきなりの関税に対して

撤回を求めて交渉をしているわけですね。

 

トランプの関税をめぐるニュースで見かける

この「TACO」とはなんでしょうか?

 

これは

Trump Always Chickens Away の

頭文字の4文字を取って、文を省略したものです。

経済紙Financial Times のコラムニストの

ロバート・アームストロング氏が

最初に書いたものだそうです。

 

「トランプはいつもビビって引き下がる」

と言う意味になります。

 

この chicken はチキン、

フライドチキンでもお馴染みの、

鶏のことですね。

チキンは名詞ですが、

ここでは動詞として使われています。

 

小学生は友達をからかったり馬鹿にする時、

You are a chicken とよく言います。

「や〜〜い弱虫め〜〜」

のニュアンスでしょうかw。

怖がりや、勇気がない人、

怖気付く人に言い放つのです。

文法的には

不定冠詞のa をつけてもつけなくてもOK

You're chiken でも

You're a chicken でも両方使われています。

 

Trump always chickens away は

鶏とは全く関係なく、

大きなこと言うくせに、

すぐにビビって朝令暮改する、と

ちょっとコラムニストは馬鹿にしたのでしょう。

「TACO」と書いたわけです。

 

ちなみにこのチキン、と言う表現、

アメリカ人の人はかなりカチンと来るようです。

トランプもTACOと言うあだ名に

激怒したと言われています。

 

アメリカのニュースを見ていると、

MAGA(Make America Great Again)など

新語が次々と誕生している模様。

生きている言葉ですから当然ですが、

また何か見つけたら、解説しますね。

ご参考になりますように。

 

###