これは7月21日に書いたものです。やっと投稿できます。

 

学生たちの政府への抗議活動がエスカレートして、夜間外出禁止令が発令されてしまったバングラデシュで、たまたま首都ダッカに出張中だった夫がホテルから一歩も出られなくなって5日目。時々携帯電話がクリアにつながるが、夫は泰然自若な様子。途上国ばかりで10年以上も駐在員をやってきたから度胸は座っているらしい。地図を見てみると、ダッカに一番近くて、飛行機が飛びそうな大きな街はインドのコルカタで、そこまで陸路で300キロほどらしい。いざとなれば車やバスなら逃げられる距離だろうかと想像してちょっとホッとする。

Bangladesh has reportedly been placed under the martial law/curfew due to students' protests and social unrest. My husband, economics professor of Yamaguchi (national) University, is on an academic mission trip in the capital, Dahka, and now he is stuck at his hotel. Fortunately, his cell phone still works once in a while, and he seems to be fine, thanks to his long time experience in politically unstable countries in Asia. I looked into a city map and found out that the nearest big city is Calcutta in India and it's only 300 km away from Dakka. What a relief.

一方で、 私も1978年暮れ、高校3年の時にイスラム革命の前兆の中、エア・フランスで テヘランから逃げた時のことを濃厚に思い出している。パーレビ国王の国営ガラス会社の工場長をやっていた父があの日、朝はやく、どこからか白タクの兄ちゃんを連れてきた。親子3人で兄ちゃんの白い普通乗用車で空港に向かったが、テヘランの街の中は異様に静まり返っていた。空港の前のモニュメントが見えてホッとした時、建物を見て、びっくり。たくさんの銃弾の跡で、壁に穴が凸凹にあいていた。父はもう20年前他界し今となってはわからないが、母と私を空港に送り込んだものの、果たして飛行機が飛べるかどうか、心配したに違いない。空港と飛行機の中で、ほぼ一日待機したが、夜やっとパリに飛べて、無事に帰国して私は今ここにいるわけだ。父自身はあの「イスラム革命」後、混乱が少しおさまった時に家財道具と共に帰国できた。あの革命でイランは王政を廃止、現在のイスラム原理主義的な今の政府になったのである。もう46年も前の話になった。

18 year old me was once a refugee in 1978 in Teheran. I was attending an American High School in the capital but the security deteriorated quite fast sometime around Halloween, and by the end of the year, we knew we had to leave the country. On the day we left Tehran, my father, who was a glass factory Director working for King Pahlavi, found a young man from somewhere and my mother and I were taken to the airport by his private car to catch the second last Air France flight to evacuate from the country. On the way, the city was strangely quiet. There were NOBODY on the streets. As we passed the famous triangular monument in front of the airport building, we were so shocked. The airport was riddled with bullets, all over. My mother and I waited for more than 6 hours in the building and the plane finally took off to Paris. My father stayed until after what it turned out to be the Islamic Revolution and safely returned to Japan with our household belongings. He is no longer here but I can imagine how much he was worried about us, and the future of Iran. It's quite unbelievable it's been already 46 years since the Revolution. I haven't returned to good ol' Teheran ever.

長年駐在員の娘であり、最近まで駐在員の妻でもあったものの、またしてもmartial law(戒厳令) とか curfew(夜間外出禁止令) なんてことに悩むとは。自分の人生、致命的なことはなかったものの、なぜかいつも波乱万丈で、自分でも本当に嫌になる。10年ほど前から書いているameba blog のタイトルを「いつまでもプチ波乱万丈」と冗談半分に名付けたが、なんだか、タイトル通りになってきた。「のんびり幸せな毎日」ってタイトルに変えたらそうなるのか。はて?

After all these years, now I'm remembering the English words like martial law and curfew, which I learned and experienced in high school days, and which we have fortunately never used in Japan so far. Sigh.

政変も内乱も戦争も、国の発展が遅れ、結局は国民の幸せが壊されると思う。バングラデシュ国民の冷静な判断と行動に期待する。そして、現在も不毛な戦いを続ける国々の将来を憂う。

I don't think violence would help any country. Only its people suffer. I really hope the people in Bangladesh keep the country under control. And at the same time, I wish all countries would stop meaningless fightings and wars.