アナ雪、松たか子さんが歌った日本語のテーマソングも売れましたよねぇ〜。すごく澄んだ声で松さんにぴったりでした。

でも、あの歌、英語のオリジナル版は「雪の国の従順なお嬢様だった女の子が自由に目覚め、力強く、嵐に(そして世間の荒波に)立ち向かって行く決意を表明した歌です。雪の国の女王エルサが歌っていますね。歌詞を解説してみます。英語の歌詞ははっきりきっぱりしていて、清々しい強さがあります。私は日本語版より、こちらが好きです。歌ってみてくださいね。

 

*日本語はあくまでも英語版から見た私の勝手な解釈であり、

直訳ではありません。この日本語は歌詞ではないので、歌えません。英語版を歌うときに感情移入するための、理解を助けるガイダンスとして利用してくださいね。

 

Let It Go

 

The snow glows white on the mountain tonight

雪の山は今夜も真っ白に輝いていて

Not a footprint to be seen

足跡一つも見えない・・・

A kingdom of isolation

閉ざされた王国

And it looks like I'm the queen

私がそこの国の女王らしい・・・・

 

The wind is howling like this swirling storm inside

風が吠えるように嵐のように舞って

(inside という単語は心の中という意味もありそう)

Couldn't keep it in, heaven knows I've tried

どう頑張っても(自分の中に)抑えきれない

Don't let them in, don't let them see

入らせてはいけない、見せてはいけない

Be the good girl you always have to be

これまでずっと「良い子」だった

Conceal, don't feel, don't let them know

隠して、感じず、誰にも知られず

Well, now they know

でも、今はみんな分かったでしょう

 

ここからのサビは

「ありのままの〜〜姿見せるのよ」

のところですね。

Let it go, let it go

Let it は Let’s (Let us)

と文法的には同じで、

ビートルズのLet it be などと同じく、

自然に任せる、というニュアンスがあります。

直訳すると「それに、そのまま進ませる」

日本語は名訳ですね。

つまり、ありのまま、そのまま

行かせるという意味です。

Can't hold it back anymore

心に押しとどめようとしてももうできない

Let it go, let it go

Turn away and slam the door

背を向けてドアを(激しく)閉める

スラムというは強烈な勢いで勝つ意味もあって

テニスやゴルフのグランドスラムは

この slam です。grand slam

I don't care what they're going to say

誰がなんと言おうと気にしない

Let the storm rage on

嵐を怒らせるままにしなさい

The cold never bothered me anyway

ここは日本語で

少しも寒くないわ、と訳していますね。

直訳すると寒さは私を困らせないという意味です。

 

Let it go, let it go

Can't hold it back anymore

Let it go, let it go

Turn away and slam the door

Let it go (go, go, go go, go go, go go, go, go, go go)

 

It's funny how some distance makes everything seem small

面白いことに、距離を保つと全てが小さく見える

And the fears that once controlled me can't get to me at all

かつて私をコントロールした「恐れ」は

今はもう私を捕まえることはできない

It's time to see what I can do

今は私が何ができるかを見てみるとき

To test the limits and break through

限界をテストしてブレークスルー(する)

No right, no wrong, no rules for me

正しいか、間違っているか、ルールなんかない。

I'm free

私は自由

 

Let it go, let it go

I am one with the wind and sky

私には風と空がついている

Let it go, let it go

You'll never see me cry

私が泣くのをあなたは見ることはない

Here I stand and here I stay

私はここに立ち、ここにとどまる。

Let the storm rage on

 

つまりエルサは寂しくても寒くても、

雪の女王であり続ける覚悟をしたってことなんでしょう。

 

My power flurries through the air into the ground

私の力が天にも地にも飛び広がっていく

My soul is spiraling in frozen fractals all around

私の魂が氷の結晶となって渦巻く

And one thought crystallizes like an icy blast

一つの思いが氷のような一陣の風になる

I'm never going back, the past is in the past

絶対に戻らなない 過去は過去

Let it go

The cold never bothered me anyway

 

Let it go, let it go

And I'll rise like the break of dawn

夜明けのように昇っていく

Let it go, let it go

That perfect girl is gone

良い子ちゃん(かつての自分)はもういない

Here I stand in the light of day

ここに立つ、日の光の中に

Let the storm rage on

 

ね?エルサの力強さと、決意と、

凛とした表情が目に浮かぶようです。

「ありのままの姿見せるのよ」というのは

日本語の歌詞としては綺麗ですが、

エルザは自分のことだけを歌っているというよりは

全ての自然とか自分の運命とか、

全てについて、「なるようにならせる」と

とっても達観して歌っているのだと私は思います。

要するにすごく強いのです。惚れちゃいます。

 

さぁ〜エルサになりきって雪の日には

この Let It Go を歌ってみて下さいね。

###

 

(以下はクレジット)

Songwriters: Kristen Anderson-Lopez / Robert Lopez Let It Go lyrics © Walt Disney Music Company