アナ雪、松たか子さんが歌った日本語のテーマソングも売れましたよねぇ〜。すごく澄んだ声で松さんにぴったりでした。
でも、あの歌、英語のオリジナル版は「雪の国の従順なお嬢様だった女の子が自由に目覚め、力強く、嵐に(そして世間の荒波に)立ち向かって行く決意を表明した歌です。雪の国の女王エルサが歌っていますね。歌詞を解説してみます。英語の歌詞ははっきりきっぱりしていて、清々しい強さがあります。私は日本語版より、こちらが好きです。歌ってみてくださいね。
*日本語はあくまでも英語版から見た私の勝手な解釈であり、
直訳ではありません。この日本語は歌詞ではないので、歌えません。英語版を歌うときに感情移入するための、理解を助けるガイダンスとして利用してくださいね。
Let It Go
The snow glows white on the mountain tonight
雪の山は今夜も真っ白に輝いていて
Not a footprint to be seen
足跡一つも見えない・・・
A kingdom of isolation
閉ざされた王国
And it looks like I'm the queen
私がそこの国の女王らしい・・・・
The wind is howling like this swirling storm inside
風が吠えるように嵐のように舞って
(inside という単語は心の中という意味もありそう)
Couldn't keep it in, heaven knows I've tried
どう頑張っても(自分の中に)抑えきれない
Don't let them in, don't let them see
入らせてはいけない、見せてはいけない
Be the good girl you always have to be
これまでずっと「良い子」だった
Conceal, don't feel, don't let them know
隠して、感じず、誰にも知られず
Well, now they know
でも、今はみんな分かったでしょう
ここからのサビは
「ありのままの〜〜姿見せるのよ」
のところですね。
Let it go, let it go
Let it は Let’s (Let us)
と文法的には同じで、
ビートルズのLet it be などと同じく、
自然に任せる、というニュアンスがあります。
直訳すると「それに、そのまま進ませる」
日本語は名訳ですね。
つまり、ありのまま、そのまま
行かせるという意味です。
Can't hold it back anymore
心に押しとどめようとしてももうできない
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
背を向けてドアを(激しく)閉める
スラムというは強烈な勢いで勝つ意味もあって
テニスやゴルフのグランドスラムは
この slam です。grand slam
I don't care what they're going to say
誰がなんと言おうと気にしない
Let the storm rage on
嵐を怒らせるままにしなさい
The cold never bothered me anyway
ここは日本語で
少しも寒くないわ、と訳していますね。
直訳すると寒さは私を困らせないという意味です。
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
Let it go (go, go, go go, go go, go go, go, go, go go)
It's funny how some distance makes everything seem small
面白いことに、距離を保つと全てが小さく見える
And the fears that once controlled me can't get to me at all
かつて私をコントロールした「恐れ」は
今はもう私を捕まえることはできない
It's time to see what I can do
今は私が何ができるかを見てみるとき
To test the limits and break through
限界をテストしてブレークスルー(する)
No right, no wrong, no rules for me
正しいか、間違っているか、ルールなんかない。
I'm free
私は自由
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
私には風と空がついている
Let it go, let it go
You'll never see me cry
私が泣くのをあなたは見ることはない
Here I stand and here I stay
私はここに立ち、ここにとどまる。
Let the storm rage on
つまりエルサは寂しくても寒くても、
雪の女王であり続ける覚悟をしたってことなんでしょう。
My power flurries through the air into the ground
私の力が天にも地にも飛び広がっていく
My soul is spiraling in frozen fractals all around
私の魂が氷の結晶となって渦巻く
And one thought crystallizes like an icy blast
一つの思いが氷のような一陣の風になる
I'm never going back, the past is in the past
絶対に戻らなない 過去は過去
Let it go
The cold never bothered me anyway
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
夜明けのように昇っていく
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
良い子ちゃん(かつての自分)はもういない
Here I stand in the light of day
ここに立つ、日の光の中に
Let the storm rage on
ね?エルサの力強さと、決意と、
凛とした表情が目に浮かぶようです。
「ありのままの姿見せるのよ」というのは
日本語の歌詞としては綺麗ですが、
エルザは自分のことだけを歌っているというよりは
全ての自然とか自分の運命とか、
全てについて、「なるようにならせる」と
とっても達観して歌っているのだと私は思います。
要するにすごく強いのです。惚れちゃいます。
さぁ〜エルサになりきって雪の日には
この Let It Go を歌ってみて下さいね。
###
(以下はクレジット)
Songwriters: Kristen Anderson-Lopez / Robert Lopez Let It Go lyrics © Walt Disney Music Company