「ちかれたび〜〜(表現古!)」と思ったら
やっぱり寝るのが一番です。
私が特に好きなのは catnap
うたた寝です。
発音はそのまま「きゃっ(と)なっぷ」
頭の「きゃ」のほうにアクセントを置きます。
きゃっと なっぷ というよりは
きゃ とぅな〜っぷ って感じが近いでしょうか?
PCの技があれば
ここに音声を貼付けるんですが・・・
技がないもので、すみません。
このcatnap は分解すればお解りのように
「猫のお昼寝」です。
まぁcatnap も nap も
要するにうたた寝するってことなので、
I take a nap. も
I take a catnap. も
言い方が可愛いだけで同じです(笑)。
英語にはこの「眠る」という動詞が
いろいろとあります。
普通に寝る場合はご存知 sleep
うとうと、すやすやは文語的に slumber
うとうとには doze もあります。
アメリカでは子供たちが
お友達の家にお泊まりをする
いわゆるパジャマパーティーの場合、
sleepover (名)(動)
sleepover party
slumber party
などと言いますね。
sleepover ? じゃぁ寝過ごした時は?
これは逆に、oversleep (動)となります。
I overslept and missed my train. とか、
良くありませんか?
電車の中で「寝ちゃった〜」なら、
I slept on the train. または
I dozed off on the train. など
状態によっていろいろと表現が出来ますね。
お休み〜❤️はGood night ですが、
寝るね、と言うときは
I go to sleep でも良いのですが
I go to bed です。
寝なさい= You should go to bed. Go to bed!
余談ですが、この場合は
bed には定冠詞がつきません。
my bed とか his bed といった所有格はつきますが
a や the をつける必要はありません。
home, hospital, earth と同じように、
一つだと決まりきっているものには
定冠詞を省く場合が多く、
bed も定冠詞がつかないのです。
夜更かしする場合は stay up.
I'm staying up late. 遅くまで夜更かしするぞ!
I stayed up all nigh, wathicng a movie.
映画みながら一晩中起きてた。
などなど皆さん、使える場面が多そうですね。
さて、皆様お待ちかね(?)の朋姐の下ネタです。
日本語でも良く言う
「彼(彼女)と寝ちゃった・・・」の場合は、
意外に普通に(?)英語でも
I slept with him (her) . と表現します。
今流行の?「不倫」は
普通の love とは呼ばず love affair とか
extra-marital affair (婚外の一件)
いくすとぅら まぅりぃたる あふぇえあ〜
と呼びます。
「ダブル不倫」は
残念ながら日本語です=double affair ❌
They are both married but had an affair という
普通の(笑)表現になりますね。
辞書で不倫や姦通を調べると
adultery がでてきますが、
この「あだぁるてぇぅりぃ」
は、聖書の中に出ているような
ちょっと古い表現というか、
「罪」的なニュアンスが強いです。
I had an adultery とは日常生活では
いいません。
I had an affair with him (her).
ですので、もし皆さんが
この単語を使う場合は
affair を思い出してくださいませね。