「ちかれたび〜〜(表現古!)」と思ったら

やっぱり寝るのが一番です。

 

私が特に好きなのは catnap 

うたた寝です。

発音はそのまま「きゃっ(と)なっぷ」

頭の「きゃ」のほうにアクセントを置きます。

きゃっと なっぷ というよりは

きゃ とぅな〜っぷ って感じが近いでしょうか?

 

PCの技があれば

ここに音声を貼付けるんですが・・・

技がないもので、すみません。

 

このcatnap は分解すればお解りのように

「猫のお昼寝」です。

まぁcatnap も nap も

要するにうたた寝するってことなので、

 I take a nap.  も

 I take a catnap.  も

言い方が可愛いだけで同じです(笑)。

 

英語にはこの「眠る」という動詞が

いろいろとあります。

 

普通に寝る場合はご存知  sleep 

うとうと、すやすやは文語的に  slumber 

うとうとには doze もあります。

 

アメリカでは子供たちが

お友達の家にお泊まりをする

いわゆるパジャマパーティーの場合、

sleepover (名)(動)    

sleepover party 

slumber party  

などと言いますね。

 

sleepover ? じゃぁ寝過ごした時は?

これは逆に、oversleep (動)となります。

I overslept and missed my train. とか、

良くありませんか?

電車の中で「寝ちゃった〜」なら、

I slept on the train. または

I dozed off on the train. など

状態によっていろいろと表現が出来ますね。

 

お休み〜❤️はGood night ですが、

寝るね、と言うときは  

I go to sleep でも良いのですが

I go to bed です。

寝なさい= You should go to bed. Go to bed!

 

余談ですが、この場合は

bed には定冠詞がつきません。

my bed とか his bed といった所有格はつきますが

a や the をつける必要はありません。

home, hospital, earth と同じように、

一つだと決まりきっているものには

定冠詞を省く場合が多く、

bed も定冠詞がつかないのです。

 

夜更かしする場合は stay up. 

I'm staying up late. 遅くまで夜更かしするぞ!

I stayed up all nigh, wathicng a movie. 

映画みながら一晩中起きてた。

などなど皆さん、使える場面が多そうですね。

 

さて、皆様お待ちかね(?)の朋姐の下ネタです。

日本語でも良く言う

「彼(彼女)と寝ちゃった・・・」の場合は、

意外に普通に(?)英語でも

 I slept with him (her) . と表現します。

 

今流行の?「不倫」は

普通の love とは呼ばず love affair とか

extra-marital affair (婚外の一件)

いくすとぅら まぅりぃたる あふぇえあ〜

と呼びます。

 

「ダブル不倫」は

残念ながら日本語です=double affair ❌

They are both married but had an affair という

普通の(笑)表現になりますね。

 

辞書で不倫や姦通を調べると

adultery がでてきますが、

この「あだぁるてぇぅりぃ」 

は、聖書の中に出ているような

ちょっと古い表現というか、

「罪」的なニュアンスが強いです。

I had an adultery とは日常生活では

いいません。

I had an affair with him (her).

ですので、もし皆さんが

この単語を使う場合は 

affair を思い出してくださいませね。