I'm Swiss cheese.


この写真をネット上に見つけ拝借しました。

私は見た瞬間に「面白いっ!」と爆笑し、

笑いがしばらく止まりませんでしたが、

14歳の娘は「何処が面白いの?」と

鼻でフンと笑っていました。


My Mom's Chinese.   

My Dad's Japanese.

And I'm Swiss cheese. 


真剣に考えると何のこっちゃ、わかりませんね。

私の母は中国人です。

私の父は日本人です。

そして私はスイス・チーズです。


訳すと更に意味不明ですよね。


実はこの文章は

韻(いん)を踏んでいるわけです。


チャイニーズ

ジャパニーズ

スイスチーズ

こう書くと語尾が同じですよね。


英語の詩や歌詞は韻を踏むルールがあります。

そのほうが、語呂が綺麗なんですね。

全く踏まない詩人もいると思いますが、

英語の美学として、

この韻は大事なのです。


で、スイス・チーズで何が面白いのか?

チーズと言えばスイスが有名で、


ちゃあい・にいず

じゃあぱ・にいず

すうぃす・ちいず


と単に、アクセントも同じってだけです。

他意も深い意味もありません・・(💧)


失礼しました〜〜(笑)。