さぼってすみませんねぇ〜〜。
でもあくまでも趣味ですので、許してね。
さぁ、最近は本当に
外国人旅行者が増えてきました〜〜
英語はもちろん、中国語、韓国語、なども
表記されるようになってきました。
これは大歓迎。
ですが、看板は大概、
各地元が作ったり書いたりしているので、
よく見てみると、
地名などの「訳」、
表記の仕方がばらばらです。
有名なもの、例えば
富士山は日本人が
Mount Fuji と認識しているから大丈夫。
でも高尾山だと?
マウント・タカオ?
マウント・タカオサン ?
どっちがいいでしょう?
Can you tell me how to go to Meiji Shrine?
と聞かれたら?これも大丈夫か?
明治神宮ですね。
伊勢神宮は?Ise shrine ときいて、
すぐに伊勢神宮とわかるか?
Ise jingu shrine と言われないと
伊勢神宮には結びつかないような気がします。
有名な墨田川は
Sumida river で通じるかもしれませんが、
荒川は? Ara river ?
利根川は? Tone river?
多摩川は? Tama river?
Where is the Ara river? と聞かれたら
アラ・リバー?何の事か
地元の人でもわかりません。
語呂もちょっと変ですよね。
Arakawa river と表記するべきだし、
アラカワ・リバーと呼ぶべきですよね。
厳密に言うと、
荒川川にはなってしまいますが・・・
◯◯橋、の場合も
例えば「二重橋」Niju bridge と
言われても何のこっちゃ?
Nijubashi bridge と言わないと、
二重橋だとはわかりませんよね。
Double bridge はもっと違います。
金閣寺はKinkakuji temple であって
Kinkaku temple ではないですもん。
東大寺だって Toudaiji temple
と呼んで初めて東大寺だとわかります。
地名に外国語が入ると複雑。
新宿のゴールデン街は
Golden city としたほうが
そりゃぁカッコいい。
でもGolden-gai と呼ばないと
Golden gai city と言うと、
「ゴールデンガイ市」
になってしまうし、
外国人に Golden cityに連れてって、
と言われても、
日本人には?わからない・・
カッコ良さをとるべきか
実(じつ)をとるべきか?
ガイドブックには
Golden-gai としているところもあるけれど、
Golden-gai だとゴールデン街の
「街」の意味が外国人にはわからない・・・
残念。
地名は日本語のオリジナルを
省略しないほうが
むしろわかりやすいはず?
でも統一されていないのが現状です。
NHKの英語ニュースの現場でも
ケースバイケースにしていました。
交通標識などの
英語表記を読んでみてください。
あまりにも不親切なものもあります。
渋滞したときなど、笑えます。
おすすめです〜。