
心底嫌になった。
物語みたいなものだったら訳しやすいのかもしれない(本当は逆に難しいのかもね?)けど、
書類だから、専門用語も出てくるし、~前項の規定による、とか、~ならないものではない、とか、
日本語のままでも難しい描写があるんだよ。
こぐは、旺文社の英和辞典/和英辞典を使ってるんだけど、
いろいろ辞書をひっくり返して、これ、って決めて買ってきただけあって、
使いやすいんだけど、今日は辞書引くのも嫌になった。
ヤフーなんかの、翻訳ソフトは、あまり使えないんだよね。書類には。
ってか、何じゃそりゃ?見たいな訳しをされることもあって、
辞書のほうは使うけど、翻訳はあまり使わない。
それで、帰ってきて、今度は英語の勉強だよ。
今週は自分の親戚(祖先)についてのコメントを用意しなけりゃいけないんだけど、
政治についてとか、環境問題について、よりは簡単だ。
でも、辞書開きたくないなぁ~~
こら、げんちゃん、モンピー、勉強しなさ~~い!!