前回のコメント欄に私が書いた

값어치

ですが

これは「値段の価値」という意味で

【가버치 カボチ】と発音します。

 

宝塚アフタヌーンティーは高いけどカボチはある

값어치는 있다 

 

のように使います。

「値段なりの価値がある」

という意味です。

 

 

값어치 カボチ・・・あれ?二重パッチムって左を読んで右を連音だからカpソチじゃないの?

 

 

違います。

これは「合成語」なので

값のところでいったん終わります。

なので「カp」

+「어치」と合体し

連音して濁ってカボチになります。

 

 

二重丸韓国語学習の初期に習う二重パッチムの読み方は、

「左を読んで右を連音」でしたが、

それは後ろに助詞がつく場合や、語尾の一部や、同一単語内に限ったもの。すなわち、助詞이や、尊敬시の前の으など、それ単体では意味をなさないものが続く場合です。

 

例)値段はいくらですか

  값이 얼마예요?

  カpシ オルマエヨ

 

  おすわりください。

  앉으세요.

  アンジュセヨ

 

これはこれでいいんですが

合成語は例外となります。

 

下矢印こんな質問がネット上にありました。

 

解答者の言っているとおりですが、

もっと簡単に説明すれば、

값어치は合成語だからです。

 

なので見分け方は、

 

合成語かどうか。

 

 

 

 

 

面白い例があります。

二重パッチムではないけど

合成語のイメ―ジとして

 

下矢印初期で習う「おいしい」の表現

 

맛이 있다 マシ イッタ ですが

맛있다 マディッタ ともいう。

 

이 主従の関係→マシ

맛  있다 同等な関係

mat でいったん止まる→マディッタ

 

イメージとしては

「マシ」→主従なのでスムーズに連音

「マッ イッタ」→←同等なので対立

     ⇒マディ 

 

맛이 없다 マシ オpタ

맛없다 マドpタ も同様です。

 

 

初級学習者を混乱させないために

最初はマシオpソヨ で

指導するのがいいと思いますね~。ニコニコ

いきなりマドpソヨが教科書に出てくると説明に困るんです。

 

 

韓国語の発音をやってると

「合成語」だと濃音になるとか例外的な発音になることが多いので、この考え方(合成語は例外になる)はスッキリ整理できるので重宝しますよ。合成語というのは大体「~の」を入れることができます。강가[강까]川のほとり、とかです。