先日の授業での質問

 

ソン・ヘギョちゃんとパク・ボゴムさんのドラマから

韓ドラ『ボーイフレンド』 남자친구

 

記者:어떤 사이입니까?

    どんな関係ですか

彼氏(回想):우리는 무슨 사이가 맞을까요?

        僕たちは、どういう関係なんでしょうか。

 

彼女:썸 타는 사이입니다.

     something な関係です。

 

 ---------------------------------

 

썸 타다

 

ご存じの方も多いと思いますが

俗語(新語)で、

「友達以上、恋人未満」

という意味なんですが、もっと今風な日本語はないかな~はてなマーク

 

ボゴム君が驚いて振り返るところを見ると、「恋愛に発展途中の関係です」 くらいの、もっとハッキリした嬉しい語感ですかね。字幕はどうなっていたのかなあ。

 

⇒(追記)後日、視聴しました。

  字幕は「友達以上 恋人未満」になってました。

 

 

 

ドラマのセリフになるくらいなので、かなり普及していますね。

*썸は英語のsomeでsomethingの略です。

 

上のドラマは見ていないので、どういういきさつでこの場面なのか分からず、いまいちピンときませんが、ドラマをずっと視聴していたらジーンピンクハートとくるシーンなのでしょうね。ヘギョちゃんは金持ちの娘で会社を任されており、パク・ボゴムくんとは海外で知り合って、その後ソウルで再会し、自分のグループ会社に就職したのだとか?10歳以上の年の差があると思いますね。

 

 

⇒(追記) パク・ボゴムくんがひたすら10歳以上年上のヘギョちゃんを優しく愛する役柄で、逆に人間的な感じがしないのが見ていて物足りない… ファンタジーですね。

 

 

それはともかく、私が気になったのは

 

★타다は(乗る)の意味?それとも(夏負けする)の타다?

調べてみたけどそれについて言及している学習サイトはありませんでした。が、一つこういうのを韓国のサイトで見つけました。

 

国立国語院に質問しています。

右差し「썸을 타다 の타다の由来は?」

私の疑問と同じことを考えている方がいますね。

 

国立国語院の答えはつまり

簡単に言うと、

「それは俗語なので、文法に従った表現ではないのでお答えしかねます」

ということのようです。笑い泣き

 

下矢印

우리말샘에 '썸 타다'가 '아직 연인 관계는 아니지만 서로 사귀듯 가까이 지내다'로 풀이되어 있고 '썸'은 '아직 연인 관계는 아니지만 서로 사귀는 듯이 가까이 지내는 관계'로 풀이되어 있는데, '관계'와 관련되는 표현에 '타다'가 어울려 쓰이는 다른 용법이 없어 현재의 사전적 풀이로는 이 '타다'의 의미를 명확히 풀이하기는 어려울 듯합니다.

(썸타다 は、“まだ恋愛関係ではないがお互いにつきあっているような関係で過ごす”と解釈されていますが、「関係」という表現に타다が使われる用法が現在の辞書的解釈にはございませんので、この타다の意味を明確に説明することはできかねます。)

 

汗うさぎガーン・・・

 

 

 

私の出した結論は타다 ①乗る②가을을 타다のような〇〇負けする のどっちかだと思いますが、②の意味も結局は「そういう雰囲気に乗って・・・」と考えられるので「乗る」と考えてもいいし、가을을 타다のような感じで「somethiing のムードだ」と考えてもいいと思います。

 

 

最後に、

よくできた学習サイトを紹介します。

例文が豊富で面白いです。(音声もあり)

 

下差し上記【例文】より引用

썸만 타다가 끝났어.

「 いい感じだったのに、それだけで終わっちゃった」

 

自動音声だから声が明るすぎるかな~あせる真顔

 

남자친구는 없고 썸타는 사람은 있어.

「彼氏はいないけど脈あり男はいる」

 

일년간 썸만 타다가 

벌써 지쳐 버렸어요.

「一年間いい感じの関係だけで…

 もう疲れましたよ」

なんていう例文もありますね。

マイナスな言葉なら「曖昧な関係・・・」かな。

 

 

ニコニコ参考にしてくださいびっくりマーク