韓国語
엥꼬 ・・・ 車のガソリンがなくなること (元々は日本語から来ている)
日本語
エンコ(死語だそうな)・・・ エンジン故障して動かなくなること
微妙に違いますね。
(引用) 韓国国立国語院オンラインHPより
자동차의 기름이 다 떨어진 것을 가리키는
自動車のガソリンが全部なくなったことを意味する
'엥꼬(えんこ)'라는 말도
“エンコ”という言葉も
'만땅'만큼이나 많이 쓰이는 말인데,
満タンと同じく よく使われる言葉ですが
이 말도 역시 일본 말이므로
これもまた日本語ですので
우리말로 바꿔 쓰는 것이 좋습니다.
(純)韓国語に言い換えて使うのが良いでしょう。
"(기름이) 다 떨어졌다."와 같이
「ガソリンが切れた」のように
바꿔 쓰도록 해야겠습니다.
言い換えるようにしなければなりません。
https://ko.dict.naver.com/#/correct/korean/info?seq=232
(使われ方の例) ガソリンスタンドで働く人の質問より(2019年)
https://cafe.naver.com/ssrangbang/18015
Q: さきほどエンコ状態でガソリンスタンドに来たお客さんが1000円分だけ注油したんですが
燃料計に変化がないと言って、文句言って帰られました(セルフスタンドです)。
エンコ状態(엥꼬 상태)でガソリンを入れたらそういうこともありますよね?
(使われ方の例 2)
Q: 自動車エンコ(자동차 엥꼬)について
「エンコ」とはガソリンがない時に使う言葉だそうですが
注油ランプがつく時点をいうのですか。
それとも針が完全にEを指した時をいうのですか。
「エンコした(엥꼬 났다)」というのは、燃料がほとんどないことをいうのか
全くなくなった時をいうのか、気になってます。
A: (訳 省略)・・・
(結論)
韓国では「エンコ」はガソリン切れ(ガス欠)であることが分かりました。