韓国語で「エンコ」とは? | 韓国語教室 とるめんい川西

韓国語教室 とるめんい川西

2005年から兵庫県川西市で韓国語を教えています。

韓国語

엥꼬 ・・・ 車のガソリンがなくなること (元々は日本語から来ている)

 

日本語

エンコ(死語だそうな)・・・ エンジン故障して動かなくなること

微妙に違いますね。

 

 

(引用) 韓国国立国語院オンラインHPより

 자동차의 기름이 다 떨어진 것을 가리키는

 自動車のガソリンが全部なくなったことを意味する

 '엥꼬(えんこ)'라는 말도

 “エンコ”という言葉も

 '만땅'만큼이나 많이 쓰이는 말인데,

 満タンと同じく よく使われる言葉ですが

 이 말도 역시 일본 말이므로

 これもまた日本語ですので  

 우리말로 바꿔 쓰는 것이 좋습니다.

 (純)韓国語に言い換えて使うのが良いでしょう。 

"(기름이) 다 떨어졌다."와 같이

 「ガソリンが切れた」のように

 바꿔 쓰도록 해야겠습니다.

 言い換えるようにしなければなりません。

https://ko.dict.naver.com/#/correct/korean/info?seq=232

 

 

 

(使われ方の例) ガソリンスタンドで働く人の質問より(2019年)

https://cafe.naver.com/ssrangbang/18015

Q: さきほどエンコ状態でガソリンスタンドに来たお客さんが1000円分だけ注油したんですが

   燃料計に変化がないと言って、文句言って帰られました(セルフスタンドです)。 

   エンコ状態(엥꼬 상태)でガソリンを入れたらそういうこともありますよね?

 

(使われ方の例 2)

https://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=8&dirId=81104&docId=73856033&qb=7Jel6rys&enc=utf8&section=kin&rank=3&search_sort=0&spq=0

Q: 自動車エンコ(자동차 엥꼬)について  

   「エンコ」とはガソリンがない時に使う言葉だそうですが

   注油ランプがつく時点をいうのですか。

   それとも針が完全にEを指した時をいうのですか。

   「エンコした(엥꼬 났다)」というのは、燃料がほとんどないことをいうのか

   全くなくなった時をいうのか、気になってます。

A: (訳 省略)・・・

 

 

(結論)

韓国では「エンコ」はガソリン切れ(ガス欠)であることが分かりました。