韓国語の授業をしながら気がついた表現などを時々綴っています。
今日は「家に上がる」です。
家の間取りを韓国語で説明してもらってた時に
「玄関を入ったら右から(家に)あがります」の
「あがる」 を直訳して 오르다 を使ってらっしゃったんですが
ん? 집에 오르다 ? ~으로 올라가다 ? にしても 何か変。
家が高いところにあるみたい。聞き慣れない。
鬼太郎の家ならいいかも(笑)。
調べたらやはり
日本語の「家にあがる」の「あがる」は 들어가다 になってます。
例)どうぞあがってください。 어서 방으로 들어오시지요.
https://ja.dict.naver.com/entry/jk/JK000000000672.nhn
そういえば、子供の頃よく言ったな~
友達の家で お家の方に 「あ が ら し て ー」 って決まり文句。
大人の人も 「ちょっと あがらしてよー」 って言ってた。和歌山弁です。
懐かしい。
なお、「(玄関を入ったら) 右からあがります」に関しては
そこで靴を脱ぐという意味と捉えられるので、
→「右で靴を脱いで 部屋に入ります」と変えてもいいかなと思いました。
오른쪽에서 신발을 벗고 방으로 들어갑니다.
以上、
「家にあがる」という日本語表現は直訳できないことについて学びました。
上のリンクを参照し、「あがる」のどれが直訳可能で、どれが不可なのか
見ておくと面白いと思います。
★一例を挙げると
日本語の「あがる」・・・“緊張する”の意味は(直訳不可)
雨が上がる(直訳不可) などなど。