色々調べたんですが、結局どっちでもOKという結論です。
「息子と娘が相次いでインフルエンザになりました」
아들과 딸이 잇따라/잇달아 독감에 걸렸어요.
「交通事故が相次いで発生した。」
교통사고가 잇따라/잇달아 발생했다.
(イッタラ・イッタラ ) どっちにしても発音は同じです。
私は 잇따라 派なんですが、
「잇따라 は間違い、잇달아が正しい」と思い込んでいる韓国人ネイティブも少なからずいるので
そういう場合は 「どっちも正しい」と教えてあげましょう(笑)。
語源的に言うと
잇따라 は 잇다(つなぐ) + 따르다(ついて行く)= つないで後をついて行くように
잇달아 は 잇다 (つなく) + 달다 (ぶらさげる)= つないでぶらさげるように、
ただ、後者(달다) は他動詞なので、
「~を」の後に続く文章では後者(잇달아 )を使った方がいいかも知れません。
(例) どんどん新オーナーを探す中小企業 잇달아 새 주인을 찾는 중소기업 .