訳 どれがいいか? | 韓国語教室 とるめんい川西

韓国語教室 とるめんい川西

2005年から兵庫県川西市で韓国語を教えています。

NHKほか 「私と家族を生かしてほしい
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170215/k10010877661000.html
  ↓

サンケイほか 「私や家族を助けてほしい
http://www.sankeibiz.jp/macro/news/170215/mcb1702151736030-n2.htm
  ↓

朝鮮日報日本版ほか 「私と私の家族を殺さないで
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2017/02/15/2017021501670.html


原文はおそらく、살려 주십시오.


矢印は私が目にした順番です。
最初のが一番直訳に近い。だんだん意訳になってくる。
一番下のが日本語訳として妥当なのかな。わかりやすいですよね。
そういう意味で手紙を送っているはずですもんね。