「ダメな私」の訳は? | 韓国語教室 とるめんい川西

韓国語教室 とるめんい川西

2005年から兵庫県川西市で韓国語を教えています。

少女漫画みたいな内容のドラマですが、(YOU連載ってことは少女じゃなく女性コミックか)

ディーン様見たさに毎週火曜日を楽しみにしています。❤

深田恭子ちゃんのドラマ『ダメな私に恋してください

即日リビューがアップされている韓国のブログでは、このタイトルがどう訳されているか?











まず「私に恋して下さい」の部分についてはどうでしょうか?






そう、「恋する」を「愛する」にします。

 (「恋してください」と「愛してください」は意味が違うけど、手っ取り早い置き換え語として、ね)


そして「愛する」にするなら助詞も変えないと。







そう、「私 愛して下さい」になります。나 사랑해 주세요.





では前半部分、「ダメな私」はどうなるか。

うーん。

最初に浮かんだのは 못난 나 でした。

検索したら、ありました。

못난 나를 사랑해 주세요.


うーん。他にないかな。「ダメな私」…

바보같은 나 はどう!?

바보같은 나를 사랑해 주세요.

検索したら、ありました。^^ 


そしたらこんなのもありました。

별 볼일없는 나를 사랑해 주세요.

うわっ!言いにくい~



以上三つのタイトルが見つかりました。

今は個人がおのおの好きに訳している状態ですが、

「ダメな私」の部分は、最終的にどれで定着するかな?

商品化される時どうなるか。あるいは全体がコロッと変わってしまうかどうか。


【2016,4、12追記】
韓国のケーブル放送で별 볼 일이 없는 나를 사랑해 주세요 で放送されているのを見ました。
そうなんですね~。
https://search.naver.com/search.naver?where=nexearch&query=%EB%B3%84+%EB%B3%BC+%EC%9D%BC+%EC%97%86%EB%8A%94+%EB%82%98%EB%A5%BC+%EC%82%AC%EB%9E%91%ED%95%B4%EC%A3%BC%EC%84%B8%EC%9A%94&sm=top_sug.pre&fbm=0&acr=1&acq=%EB%B3%84%EB%B3%BC%EC%9D%BC&qdt=0&ie=utf8