以前、32歳の女子留学生に、褒める意味で「チョルモ ポヨよ~(若く見える)」と言ったところ、
「若く見える」じゃなくて「実際に若い」んだから「オリョ ポヨよ」です!
「若く見える」じゃなくて「実際に若い」んだから「オリョ ポヨよ」です!
と言っていました。
韓国語では「若く見える」は、若くない人に言う言葉のようです。
韓国語では「若く見える」は、若くない人に言う言葉のようです。
考察の結果、
若くない人には 젊어 보이다 (ちょるも ぽいだ)
若い人には 어려 보이다 (おりょ ぽいだ) を使います。
若い人には 어려 보이다 (おりょ ぽいだ) を使います。
なので32歳の妙齢の女性にはサービスして、「オリョ ポヨよ~」と言った方が良いということです。
最も敏感なお年頃ですからね。
20代の子には当然「オリョポヨよ」を使います。
最も敏感なお年頃ですからね。
20代の子には当然「オリョポヨよ」を使います。
어리다 オリダ は「幼い」という意味ですが
어려 보이다 (直訳すると 幼く見える)に、悪い意味はないようです。
日本語と違いますね。
어려 보이다 (直訳すると 幼く見える)に、悪い意味はないようです。
日本語と違いますね。
日本語の「幼く見える=子供っぽい、年の割に足りない」は
単に「オリョ~」とか「좀 어린 거 같다」とか、「유치하다(幼稚だ)」を使い、
形容詞語幹+아/어 보이다(~く見える)の表現は使いません。
単に「オリョ~」とか「좀 어린 거 같다」とか、「유치하다(幼稚だ)」を使い、
形容詞語幹+아/어 보이다(~く見える)の表現は使いません。