ソウル特派員とはいえ、韓国語の達人でないのは承知しているが、
だからこそ一層念を入れて周囲に確認するべきだったのではないでしょうか。
影響力を考えてほしい。
今日(1/20)の朝日新聞朝刊
韓国で確認された「姓名」で
名前の一番長い人
박 하늘별님구름햇님보다사랑스러우리
パク ハヌルビョルニムクルムヘンニムボダサランスロウリ さん
この訳を
箱田哲也さん=ソウル特派員記者は
「天のお星さま、雲、お天道様より愛らしい『ウリ』」
と訳していらっしゃるが、
愛らしい『ウリ』って何なんでしょう--。
その訳だと連体形、사랑스러운 우리 なはず。
사랑스러 우리?
사랑스러 ここでの分かち書きはありえない。(사랑스러워 ならわかるが)
その段階で 사랑스러우 + 리 という構造であることに気づかないと…。
사랑스럽다 (ㅂ変則)
사랑스러우 + 리(推量 ~であろう・文語的)
「愛らしいであろう」→「愛らしくあれ!」という親の願いでしょう。
大新聞の国際面の大きなコラム記事なんだから、みんな信用して読んでますので。
「思い込み」は要注意です。自戒を込めて…。