天気予報でよく聞きます。
한풀 꺾이다
「勢いを誇っていたものの気勢が一段落して弱くなる」こととして知っていましたが、
自分では使いこなせてない表現の一つでした。
「勢いを誇っていたものの気勢が一段落して弱くなる」こととして知っていましたが、
自分では使いこなせてない表現の一つでした。
한풀 という見出し語が辞書に載っていますが、
「元気・意気・根気・闘志などの一端」と書いてありますが、
何だかわかるような、わからないような・・・、です。
「元気・意気・根気・闘志などの一端」と書いてありますが、
何だかわかるような、わからないような・・・、です。
だから한풀で覚えるよりも、
もともとの意味「一つの 糊」が「折られる」を理解すれば
覚えやすいと思います。
もともとの意味「一つの 糊」が「折られる」を理解すれば
覚えやすいと思います。
ハングル検定のトウミ単語を見ていても
思ったことですが、
たくさんの単語の意味を丸暗記するよりも
分解して、これとこれがくっついているからこういう意味になると
理解した方が応用力がつくと思います。
思ったことですが、
たくさんの単語の意味を丸暗記するよりも
分解して、これとこれがくっついているからこういう意味になると
理解した方が応用力がつくと思います。
大学入試の受験生だった時に、使っていた英語の
「しけ単(懐かしい!)」でも、冒頭にそんな説明があった気がします。
「しけ単(懐かしい!)」でも、冒頭にそんな説明があった気がします。
re-というのはこういう意味だからre と何々がくっついてこういう意味になるとか、
韓国語でもそういうのはあるので、
分解して理解する。
韓国語でもそういうのはあるので、
分解して理解する。
みんなが覚えにくいと言っている接続詞
그러나 그렇지만 그리고 그런데 그래서 그너니까 그러므로 ・・・なども
パーツに分解できるのだから、丸暗記する必要はないのです。
그러나 그렇지만 그리고 그런데 그래서 그너니까 그러므로 ・・・なども
パーツに分解できるのだから、丸暗記する必要はないのです。
複合動詞なら、もともとの動詞の意味を理解しているだけでいい。
そうしたらもっと単語を覚えるのが楽になるのではないかと思います。
そうしたらもっと単語を覚えるのが楽になるのではないかと思います。
でもこういうのは上級になってから言えること。
中級の時は五里霧中だったもんなあ。。。
中級の時は五里霧中だったもんなあ。。。
韓国語は中級レベルの時が一番しんどいですよね。
中だるみというか、上級へと突破するのが、もどかしかった記憶があります。
中だるみというか、上級へと突破するのが、もどかしかった記憶があります。