フランス語のqueはthanの機能の場合も接続詞か?ne ~ que ー構文でque以下が完全文になってるの見たことない。


"Il ne s'intéresse qu'aux peuples."みたいなのが、queの位置がその焦点となる句の直前に来る(neの直後に来ない)のが、英語で"He is only interested in the peoples."みたいにonlyが後ろの句を焦点にしているのにもかかわらず離れた前の位置に置かれるのと違うなあ、と考えていたところその問題が派生した。


で、この場合英語でthan使って言うとしたら"He is interedted in no other things than the peopless."かな、で、まーこういうのもthan節を完全文で言うことはあまりなさそうだが、


"He is more interested in the peoples than she is interested in the ethics."みたいな時に完全文となるが、フランス語のqueがこのように使われることがあったかどうか。多分あったと思う。queを前置詞と言うことはなかったはず