例えばSNSとかで「ヒマラヤのヒマはタイ語で雪」と言うコンパクトな形の豆知識があった場合、この文は、ヒマラヤのヒマの語源がタイ語だということを意味しているというような気がする。
それは間違いなので、正しく「ヒマラヤのヒマはサンスクリット語で雪」と言うか、それとも、
「『ヒマラヤ』」にも現れている『ヒマ』と同系統の『ヒマ』という語が、タイ語においても'雪'という意味を持って存在する」
ということをより誤解なく言うためには、
「これ(このヒマ)はタイ語にもあって(タイ語だと/タイ語でも)「雪」ですね」
とかならまだましかも知れない、それでも厳密には改善の余地があるが
(いわゆる日本語の正しさには興味がなくて論理的正しさについて言っている)