어학당에서 공부하고 있었을 때
語学堂で勉強していた時 ![]()
일본인 반 친구가 결석해서
日本人のクラスメイトが欠席して ![]()
그 사람의 친구가
その人の友達が
담임선생님께 이유를 전달할 때
担任の先生に理由を伝える時
「 기분이 나빠서 」라고 말했습니다.
「 気分が悪くて 」と言いました。
선생님은
先生は
「 몸이 아파요 ? 아니면 가분이 안 좋아요 ? 」
「 体の具合が悪いのですか ? それとも機嫌が悪いの? 」
라고 확인하셨습니다.
と確認なさいました。
일본말로는
日本語では
① 신체적으로 「 기분이 나쁘다 」와
① 身体的に「 気分が悪い 」と
➁ 정신적으로「 기분이 나쁘다 」는
➁ 感情的に「 気分が悪い 」は
둘 다「 기분이 나쁘다 」라고 표현하는 경우가 많지만
ふたつとも「 気分が悪い 」と表現することが多いですが
한국말로는
韓国語では
① 는 「 몸이 아프다 」
① は 「 具合が悪い 」
② 는 「 기분이 나쁘다 」( 또는 기분이 안 좋다 )
➁ は「 気分が悪い 」( または気分が良くない )
라고 표현하는군요.
と表現するんですね。
일본어를 그대로 변환하는 게 아니라
日本語をそのまま韓国語に変換するのではなく
의미에 따라 다른 말로 표현하는 게 역시
意味によって違う言葉で表現するというのがやっぱり
공부하고 있으면 재미있다…라고 생각했습니다.
勉強していくと面白い…と思いました ![]()