조금…아니

少し…いえ

 

너무 늦었지만…

だいぶ遅れましたが …あせる

 

새해 복 많이 받으세요.

あけましておめでとうございます照れ

 

 

정말 오랜만에 블로그를 씁니다.

とても久しぶりにブログを書きます。

 

 

 

번역 콩쿠르에 도전했어요.

翻訳コンクールに挑戦しましたヒヨコ

 

(마감에 늦지 않도록 연말에 정신없이 열심히 했어요. ㅎㅎㅎ)

(締め切りに遅れないように年末に必死で頑張りました (笑))

 

 

평소에 한국소설을 읽는 경우와는 달리

普段韓国小説を読む場合とは違って

 

제가 내용을 이해할 뿐만 아니라

私が内容を理解するだけでなく

 

작품을 읽는 사람한테

作品を読む人に

 

좀 더 전달되는 일본어로써는

よりもっと伝わる日本語としては

 

어떤 표현이 잘 어울리는지 …

どんな表現がよく合うのか …

 

 

한국어 표현을 알아보면서

韓国語の表現を調べながら

 

일본말도 많이 찾아보고

日本語もたくさん調べて

 

제 나름대로 납득할 수 이는 표현을 찾아서 만들었습니다.

私なりに納得できる表現を探して作りました。

 

 

그래서 한국말 뿐만아니라 일본말 공부도 됐어요.

それで韓国語だけではなく日本語の勉強にもなりましたクローバー

 

 

앞으로도 계속 하고싶다고 생각합니다.

これからも続けたいと思いますアップ