フランスでの「幼児殺し」がTIMEで特集されていました。なんと、新生児8人を殺したとか。自分自身の子供なのに・・・。
この行為を表す英語として、以下のような見慣れない表現が書かれていました。
parental infanticide
です。
parental は、parent(親)の形容詞形ですね。「親の」という意味。これは簡単。
infanticideは、この単語自体は見ることは少ないですが、意味を推測できる必要はあると思います。英検2級以上の実力があるなら、推測できる人も多いはずです。
まず、infant が「幼児」のことです。それに cide を付けると、どういう意味になるのか?
それは、suicide (自殺) とか、genocide (集団殺りく)、insecticide (殺虫剤)などにも見られるように、「殺す」という意味を持っています。
なので、infanticide は「幼児殺し」のことだと想像ができると思います。
この行為を表す英語として、以下のような見慣れない表現が書かれていました。
parental infanticide
です。
parental は、parent(親)の形容詞形ですね。「親の」という意味。これは簡単。
infanticideは、この単語自体は見ることは少ないですが、意味を推測できる必要はあると思います。英検2級以上の実力があるなら、推測できる人も多いはずです。
まず、infant が「幼児」のことです。それに cide を付けると、どういう意味になるのか?
それは、suicide (自殺) とか、genocide (集団殺りく)、insecticide (殺虫剤)などにも見られるように、「殺す」という意味を持っています。
なので、infanticide は「幼児殺し」のことだと想像ができると思います。