日本語の意味になるように、( )に入れるべき英単語を考えましょう。
( )にはそれぞれ1単語ずつ入り、つづりの最初の方の文字が与えられています。
広告の主要な目的は、買い手となる可能性のある人に、マスメディアを通して、製品の重要性を知らせることである。
The (pri ) purpose of (ad ) is to (in ) (p ) buyers ( ) the (s ) of the product through mass media.
解答はこの下にありますので、うっかり見てしまいたくない方は、
紙などで隠されるとよいと思います。
さて、解答です。
The (primaryまたはprime) purpose of (advertisingまたはadvertisement) is to (inform) (potential) buyers (of) the (significance) of the product through mass media.
でした!
最初のかっこは、「主要な」という意味の形容詞が入ります。それはprimary ですが、prime でもOKです。
好きなほうを使ってください。
次のかっこは、「広告」という名詞が入ります。advertising が正解です。
英語にはいちおう広告を表す単語が2つあって、advertising とadvertisement なんですが、
その区別は、
advertising は不加算名詞、advertisementは 不加算名詞にも加算名詞にもなれる
ということです。
なので、数を数えなくてはならないときは、advertisementを使うしかないですが、
そうでなければ、どちらを使うこともできます。
この問題では、広告の数が問題となっている文脈ではないので、advertisement を
使うにしても、不加算名詞として使うほうがいいでしょう。
3番目のかっこは、「人に~を知らせる」という熟語「inform 人 of ~」を使います。
なので、5番目のかっこはof が入ります。
inform は、information(情報)の動詞形です。information は日本人にとっては
すでにおなじみの単語だと思うので、inform は覚えやすいでしょう。情報を知らせる、
という意味ですから。
4番目のかっこは、「可能性のある」という意味の形容詞potential が入ります。
potential はよく「潜在的な」という日本語で覚えている人がいますが、そればかり
使っていると、不自然な日本語訳になりがちです。
もっと簡単に、「可能性がある」くらいの訳をする習慣もつけておくとよいです。
6番目のかっこは、「重要性」という意味の名詞であるsignificance が入ります。
同義語はimportance です。
importance はとても基礎的な単語ですが、significance もそれよりはちょっと難しい
単語ではあるにしても、それでもやはり基礎的な単語の部類に入ります。
significance は「意義、意義深さ」というように「意義」という日本語を使って訳す
こともしばしばあります。
潮田耕一