製本アーティストの、飛ぶ本、こと山崎曜(やまざきよう)と申します。
ご来ブログ、ありがとうございます。
作品はこちらでご覧になれます↓
ギャラリーおかりやさんで。
ーーーーーーーー
昨年3月から、週5回続けている、zoomで本読み。
このところ私が音読しているのは、この本です。
著者は、ジョン・ソルトさんというアメリカ人です。ちょっとつながりがあって、前に、この大部な本をいただきました。
アヴァンギャルド詩人の北園克衛(1902〜78)の評伝ですが、残り1/3くらいのところにさしかかって、第二次世界大戦後の詩の分析に入っています。
北園の詩には、単語の意味はわかるものの、文としては意味がわからない、というのがけっこうあります。
ふつうの文章ではできるだけ、意味をわかりやすく、誤解を減らすことに努めますが、ここでは、わざと、ことばの連なりが多義的になるようにして、イメージを膨らませる、というようなことが行われています。
だから、詩慣れしていない、私が、さっと読んでも、わからないだけ、みたいな感じになりがち。
今日のところでは、あるシンプルな3〜4語でできてる部分を英訳していて、それが8通りにも訳されていました。
日本語の「の」が助詞であり、
それは英語のofや‘sよりも多義的、などと付言もありつつ。
ちょっと『統辞構造論』も思い出したりして、楽しかったです、品詞も考慮にいれつつ詩を読むということは。日本語(の文法的理解)に精通しているアメリカ人の、日本語詩の解釈を読むのがとても面白いです。
写真は特に、文と関係ないですが、更地から生えたこの植生に、アメリカからの帰化植物はどのくらいあるのかな、と思いました。