◎英語による通信文表現-7.
(和訳:受信文解読編)
当方からの問合せした英語の受信文の場合のみ、
その翻訳を不要にできる方法があります。
それは、下記の例のように問合せの際の送信文の
中に返答文を事前に記入することで可能です。
例文1)
Dear Ms. Tsai,
Please adivise best delivery date of Item A,
and put the date in the following
parentheses by return.
Delivery schecule:
around between
Year( )Month( )Date( )
and
Year( )Month( )Date( )
祭 様
品目Aの最短納期をお知らせください。
その納期は下記の括弧の中に記入してください。
予定納期:
( )年( )月( )日から
( )年( )月( )日の間
このように連絡すると、下記のような返答を期待
することが可能です。
Delivery schecule:
Year(2017)Month(Jan.)Date(25)
and
Year(2017)Month(Feb.)Date(28)
予定納期:
(2017)年( 1 )月(25)日から
(2017)年( 2 )月(28)日の間
例文2)
Dear Mr. Chen,
Please let us know about best price for Item A.
in case of the following trade terms:
F.O.B. TAIWAWN PORT USD( )/PCS.
C & F KOBE PORT, JAPAN USD( )/PCS.
EX.WORKS AT YOUR TAIPEI FACTORY
USD( )/PCS.
陳 様
商品Aのベストの価格をご連絡ください。
その貿易(受渡場所)条件がの次のケース別で
F.O.B.台湾港の場合:USD( )/PCS.
C & F 神戸港(日本):USD( )/PCS.
貴社台北市工場渡し:USD( )/PCS.
このように連絡すると、下記のような返答が期待
できます。
F.O.B. TAIWAWN PORT USD(11.00)/PCS.
C & F KOBE, JAPAN USD(12.00)/PCS.
EX.WORKS AT YOUR TAIPEI FACTORY
USD(10.00)/PCS.
F.O.B.台湾港の場合:USD(11.00)/PCS.
C & F 神戸(日本):USD(12.00)/PCS.
貴社台北工場渡し :USD(10.00)/PCS.