りんごの木の下で
リンゴの木の下で
明日(あした)また会いましょう
黄昏れ赤い夕日
西に沈む頃に
楽しくほほ寄せて
恋をささやきましょう
真っ赤に燃ゆる想い
リンゴの実のように
楽しくほほ寄せて
恋をささやきましょう
真っ赤に燃ゆる想い
リンゴの実のように
In the Shade of the Old Apple Tree
In the shade of the old apple tree
Where the love in your eyes I could see
When the voice that I heard
Like the song of a bird
Seemed to whisper sweet music to me
I could hear the dull buzz of the bee
In the blossoms as you said to me
"With a heart that is true
I'll be waiting for you
In the shade of the old apple tree"
I could hear the dull buzz of the bee
In the blossoms as you said to me
"With a heart that is true
I'll be waiting for you
In the shade of the old apple tree"
作詞:Harry H. Williams、作曲:Egbert van Alstyne
日本語詞:柏木みのる
おおたか静流さんの曲が好きで、いろいろと聞いていて、古いオズの魔法使いの中で、ドロシーがりんごの実を摘み取ろうとするとき、流れるBGMにこの曲が流れていたなあ…と思い出す。ずいぶんと古い歌だったんだわ。1905年にヒットしたアメリカのラグタイム曲だった。
原曲の背景が、りんごの木の下にある亡くなった恋人のお墓に花を添え、故人を偲ぶ歌ってのは有名だけど。それを軽やかに明るく歌ってしまうのが、なんだか逆に切ない。
一度聞いてくださいね。
削除されなきゃいいね。
