このブログを始めてまもなく、日本語はあいまいな言語で、主語は言わないし、目的語がはっきりしなくても、何となく意味が通じてしまう、と書きました。
一方、英語は逆にきっちりとした言語で、文法・ルールにのっとって書いたり話したりしないとうまく通じないとも言いました。例えば、主語(S)、動詞(V)、目的語(O)という順番で「誰が、どうする、何を」と具体的に論旨を伝えないといけません。
生まれてから英語環境で育ったネイティブや帰国子女でない我々普通の日本人にとって、英会話は「瞬間英作文」。まず日本語で何を伝えるか決め、それを英語に置き換える作業をしなければならないのです。
だからまずは「英語になりやすい日本語」、つまり主語、動詞、目的語或いは補語が明確な日本語に和文和訳する必要があります。そしてこれは、大抵日本語らしくない不自然な日本語なんですね。
その昔、「言語明瞭、意味不明瞭」と言われた日本の政治家がいましたが、ものごとをあいまいにしておいて腹芸で合意を取り付けていく日本人らしい政治家だったんでしょう。ただ、英語を話す時は日本人らしさを捨ててあいまいさを排し、具体的論理的に言いたいことを整理することが大事です。
そもそも日本語では主語を言いませんから、「まずは主語を決めて」言ってしまうこと。次に動詞(~をする、~である)を決め、目的語や補語が必要ならそれを言うことです。
例えば、
「この頃元気がないみたいだね。何かあったの?」
は日本語らしく主語なしで始まっていますが会話文だから「相手=あなた」が主語です。
最初の文は、ニュアンスを省いて要約すれば「あなたは元気がない。」と言いたいわけです。「誰が~である」という、典型的にはbe動詞を使うS+V+C (第2文型)を使えますね。
2番目の文「何かあったの?」は、主語は「何か」と書いてありますから、次に動詞は?と考えると「あった」というbe動詞らしきものがあります。これは和文和訳せず「~がある」をあらわす there is/are という便利な倒置の第2文型が使えますね。
それから、「あなたは」を主語にして和文和訳するやり方もあります。英語の「have 」(~を持っている) は、 物に限らず、意見、感情、問題などを持っている、という使い方も出来る、日本語の「持っている」より応用範囲の広い便利な動詞です。これを使うと、
「あなたは(何か)問題を持っているのですか?」
とも言えます。これは不自然な日本語ですが、S+V+Oの第3文型で、すぐに英語になりやすい和文和訳です。
例をもう一つ。
「彼女は大好きですよ、とても優しいし。」
最初の文で注意すべきは、「彼女は」は主語ではなく目的語だということです。主語は書かれていない「私は」です。和文和訳すると
「私は彼女を大変好みます。」
となります。
2番目の文、「とても優しいし。」も主語が省かれていますが、「彼女は」が主語ですね。「優しいし」とあいまいな言い方をしているのも日本語らしいですが、これは彼女を好きな理由を述べていると考えられます。英語になりやすい論理的な和文和訳は、
「なぜなら彼女はとても優しいから。」
となります。
このブログの目標は、「5割の出来でもいいから英語を喋ったり、書いて意思・情報を伝えられるようになる。自分と日本を発信する。」ことをお手伝いすること、と書きました。
で、5割の出来で意思を伝えるには、細かいニュアンスは置いておいて、主語+動詞+目的語(或いは補語)を言うこと、そしてそのための「要約力」も英会話=瞬間英作文の前段階である和文和訳の際、重要になってきます。
例えば、
「先方からのご提案を受け、鋭意検討をしてきました。現在の厳しい状況の中でそれを実行するのはいかがなものかというご意見もあり、とりあえず前向きに検討を続けることにさせて頂きます。」
という言語明瞭、意味不明瞭の日本の政治家が言いそうな例文ですが、思い切ってあいまいさを排し、要約してしまうと、例えば
「我々は先方の提案を検討したが、我々はそれを受け入れられなかった。なぜなら反対者がいたからだ。」
となります。
或いは、もっと思い切って言っちゃうと、
「我々は先方からの提案について、何も決められていない。」
とも要約できます。
言いたいことを日本語で考え、英語にする前に、まず自分に投げかけるべき質問は、
「ようするに何が言いたいんだ?」
「誰がどうしたって言いたいの?」
「自分の伝えたい意見は結局何だって言うの? 何を主張したいの?」
などです。
いかがでしょうか? 和文和訳の意味、分かって頂けたでしょうか。もちろん、習熟してくれば、和文和訳を飛ばして英会話が出来るようになりますが、最初は「急がば回れ」です。面白いことに、あいまいさを許さない英語を書いたりしゃべったりする練習をすると、自分の日本語も論理的で分かりやすくなってくる効果もありますよ。
今回も私のブログを訪れて下さり、ありがとうございました。
一方、英語は逆にきっちりとした言語で、文法・ルールにのっとって書いたり話したりしないとうまく通じないとも言いました。例えば、主語(S)、動詞(V)、目的語(O)という順番で「誰が、どうする、何を」と具体的に論旨を伝えないといけません。
生まれてから英語環境で育ったネイティブや帰国子女でない我々普通の日本人にとって、英会話は「瞬間英作文」。まず日本語で何を伝えるか決め、それを英語に置き換える作業をしなければならないのです。
だからまずは「英語になりやすい日本語」、つまり主語、動詞、目的語或いは補語が明確な日本語に和文和訳する必要があります。そしてこれは、大抵日本語らしくない不自然な日本語なんですね。
その昔、「言語明瞭、意味不明瞭」と言われた日本の政治家がいましたが、ものごとをあいまいにしておいて腹芸で合意を取り付けていく日本人らしい政治家だったんでしょう。ただ、英語を話す時は日本人らしさを捨ててあいまいさを排し、具体的論理的に言いたいことを整理することが大事です。
そもそも日本語では主語を言いませんから、「まずは主語を決めて」言ってしまうこと。次に動詞(~をする、~である)を決め、目的語や補語が必要ならそれを言うことです。
例えば、
「この頃元気がないみたいだね。何かあったの?」
は日本語らしく主語なしで始まっていますが会話文だから「相手=あなた」が主語です。
最初の文は、ニュアンスを省いて要約すれば「あなたは元気がない。」と言いたいわけです。「誰が~である」という、典型的にはbe動詞を使うS+V+C (第2文型)を使えますね。
2番目の文「何かあったの?」は、主語は「何か」と書いてありますから、次に動詞は?と考えると「あった」というbe動詞らしきものがあります。これは和文和訳せず「~がある」をあらわす there is/are という便利な倒置の第2文型が使えますね。
それから、「あなたは」を主語にして和文和訳するやり方もあります。英語の「have 」(~を持っている) は、 物に限らず、意見、感情、問題などを持っている、という使い方も出来る、日本語の「持っている」より応用範囲の広い便利な動詞です。これを使うと、
「あなたは(何か)問題を持っているのですか?」
とも言えます。これは不自然な日本語ですが、S+V+Oの第3文型で、すぐに英語になりやすい和文和訳です。
例をもう一つ。
「彼女は大好きですよ、とても優しいし。」
最初の文で注意すべきは、「彼女は」は主語ではなく目的語だということです。主語は書かれていない「私は」です。和文和訳すると
「私は彼女を大変好みます。」
となります。
2番目の文、「とても優しいし。」も主語が省かれていますが、「彼女は」が主語ですね。「優しいし」とあいまいな言い方をしているのも日本語らしいですが、これは彼女を好きな理由を述べていると考えられます。英語になりやすい論理的な和文和訳は、
「なぜなら彼女はとても優しいから。」
となります。
このブログの目標は、「5割の出来でもいいから英語を喋ったり、書いて意思・情報を伝えられるようになる。自分と日本を発信する。」ことをお手伝いすること、と書きました。
で、5割の出来で意思を伝えるには、細かいニュアンスは置いておいて、主語+動詞+目的語(或いは補語)を言うこと、そしてそのための「要約力」も英会話=瞬間英作文の前段階である和文和訳の際、重要になってきます。
例えば、
「先方からのご提案を受け、鋭意検討をしてきました。現在の厳しい状況の中でそれを実行するのはいかがなものかというご意見もあり、とりあえず前向きに検討を続けることにさせて頂きます。」
という言語明瞭、意味不明瞭の日本の政治家が言いそうな例文ですが、思い切ってあいまいさを排し、要約してしまうと、例えば
「我々は先方の提案を検討したが、我々はそれを受け入れられなかった。なぜなら反対者がいたからだ。」
となります。
或いは、もっと思い切って言っちゃうと、
「我々は先方からの提案について、何も決められていない。」
とも要約できます。
言いたいことを日本語で考え、英語にする前に、まず自分に投げかけるべき質問は、
「ようするに何が言いたいんだ?」
「誰がどうしたって言いたいの?」
「自分の伝えたい意見は結局何だって言うの? 何を主張したいの?」
などです。
いかがでしょうか? 和文和訳の意味、分かって頂けたでしょうか。もちろん、習熟してくれば、和文和訳を飛ばして英会話が出来るようになりますが、最初は「急がば回れ」です。面白いことに、あいまいさを許さない英語を書いたりしゃべったりする練習をすると、自分の日本語も論理的で分かりやすくなってくる効果もありますよ。
今回も私のブログを訪れて下さり、ありがとうございました。