29日の夜です。
今年も残すところあと2日

早いですね~

友達から聞いた話で、面白いな~と思ったこと。
クリスマス以降、アメリカ人から
日本語で
「明けましておめでとう」

「明けましておめでとうございます」
と言われることがあるそうな。

冒頭でも書きましたけど
いくら時差があるからって
(いや、むしろアメリカのが遅れています

まだ、明けてません!!!
これは、あれですね

アメリカ人的には
“Happy New Year!!”
と言いたいんだろうってことです

日本語で「明けましておめでとう」の直訳は
「Happy New Year」だけど、
英語のHappy New Yearには、
ただ、あけおめの意味だけでなく
「良い新年を迎えてね!」
って意味も含まれているんです

普段から別れ際に習慣のように言う
“Have a good day!”
“Have a good night!”(「良い1日・夜を!」)
などと同じ感覚で。
そういえば、クリスマスカードにはよく
“Merry Christmas & Happy New Year”
と、ひとまとめに書かれていたりもするくらいだし。
ということで、
彼らは、まだ年が明けていなくても
Happy New Yearって言う んですね。
それを知らずに、
「Happy New Yearを日本語で何ていうの?」
って聞かれたり、
彼らなりに日本人とコミュニケーションを図ろうと
ネット翻訳など使っちゃうと
単純な答えは「あけましておめでとう」...
そっか~

言葉のニュアンスってピッタリ一致しないことも多いけれど
これもそのひとつなんですね

親切な人は、
もし年末なり年が変わる前に
「日本語で何て言うの

是非、聞いてから教えてあげましょう。
「それを年明け前に使いたいの?後に使いたいの?」
前だったら...「良いお年を」
後だったら...「明けましておめでとう」
だよ


この言葉に、日本語にしたら2つの意味が含まれてるって
この話を聞くまでは考えもしていませんでした。
私が、外国人に時々聞かれる
「“How are you?”は日本語で何て言うの?」
このときも、
「日本語では“Are you fine?”って聞き方が自然だから
『元気ですか?』って言うよ」
って教えてあげます。
そんな感じで、
これもわかりやすくアメリカの方及び他国の方たちに
教えてあげられるといいですね
