そこ?
ふと、思ったのだが
ポパイである
英語で書くと
POPEYE
なぜだ?
直訳すると
見開いた目、とか、飛び出た目
ということになる
人名だから、訳しちゃいかんのかもしれんが
漫画家がつけた名前だし、他のキャラも意味のある感じの名前が散見するので
やはり、意味のある名前と考えるべきだろう
だとすると、やっぱりポパイは「ポッ プ アイ」なわけだが
このポパイ
目はあんまり特徴的ではないような・・
ポパイの強烈な身体的特徴というと
まず、上腕は細いのに、前腕が風船のような妙な形に膨らんでる
だろう
顔は、あごがでかくて割れている
のが目立つ
パイプをいつも咥えてて、ピッピーとか鳴らす
とかである
目というと
飛び出たり、見開いてる印象は、あまりない
両方開けることはほとんどなく、いつも細めてるか、片方しか開けてない、くらいか
これで、なんで「ポップ アイ」なんだか?
不思議。
ポパイである
英語で書くと
POPEYE
なぜだ?
直訳すると
見開いた目、とか、飛び出た目
ということになる
人名だから、訳しちゃいかんのかもしれんが
漫画家がつけた名前だし、他のキャラも意味のある感じの名前が散見するので
やはり、意味のある名前と考えるべきだろう
だとすると、やっぱりポパイは「ポッ プ アイ」なわけだが
このポパイ
目はあんまり特徴的ではないような・・
ポパイの強烈な身体的特徴というと
まず、上腕は細いのに、前腕が風船のような妙な形に膨らんでる
だろう
顔は、あごがでかくて割れている
のが目立つ
パイプをいつも咥えてて、ピッピーとか鳴らす
とかである
目というと
飛び出たり、見開いてる印象は、あまりない
両方開けることはほとんどなく、いつも細めてるか、片方しか開けてない、くらいか
これで、なんで「ポップ アイ」なんだか?
不思議。